» »

Профессиональные качества переводчика. Какими качествами должен обладать профессиональный переводчик. ​ Быстро – это медленно, но планомерно и организованно

22.11.2019

Здравствуйте!

В прошлой статье мы поговорили о плюсах и минусах этой благородной и сложной профессии, и сегодня предлагаю обсудить также то, а какие черты характера и что вообще надо иметь для того, чтобы быть хорошим переводчиком.

Черты характера

Вы знаете, здесь, пожалуй, юмор профессии также необходим, как и в медицине. В этом деле без чувства юмора будет тяжко. Потому что если вы будете переводчиком, то вам наверняка придется ехать в ресторан и переводить там, скажем, анекдоты. Анекдоты мне, конечно, переводить не приходилось, но говорить тосты случалось. Или, например, вы должны будете поехать с делегацией обсуждать какой-либо проект, и я лично не представляю, как можно сидеть “букой” и не пошутить пару раз перед началом? Такое реально бывает и это не институт благородных девиц. Поэтому если у вас с юмором вообще все очень туго, то это беда.

  • Русский язык

Вы не можете всегда быть идеальным. Нужно быть только лингвистом до мозга костей с огромным опытом, чтобы не допускать ошибок. Но учитывая, что мы таковыми не являемся, то это качество необходимо как воздух. У меня бывает такое, что когда я встречаюсь с приятелями, тоже временами подрабатывающими переводчиками, то мы начинаем травить байки, истории и рассказывать, кто как сел в лужу и сколько «хлебанул» позора из-за своих ошибок. Сейчас это весело, но на момент работы чО та весело не было.

  • Дисциплина

Здесь вряд ли нужны какие-то комментарии. Вы должны понимать, что за 4 года учебы в университете вы не выучите язык до той степени, чтобы работать переводчиком. В университете вас “пинают”, чтобы вы вовремя сдали дипломную работу, но если вы не можете взять себя в руки и сесть за стол чтобы позаниматься хотя бы часика 2, то это плохо. Сюда же стоит занести и планирование своего времени. У меня с этим, к сожалению, большая беда, но сейчас вроде как исправляюсь.

  • Любознательность

У меня в общежитии 2 полки, которые просто забиты книгами. Это книги в основном по бизнесу, медицине, новостной ленте и переводу конференций. Я не изучил их от корки до корки, но мне они интересны и я занимаюсь по ним, когда мне что-то хочется узнать. Например, как будет по-корейски “жаловаться на государство”? Правильно, 나라를 탓하다. Вот примерно такое же у вас должно быть чувство.

  • Здоровье

Физическое и психическое здоровье очень важно. Потому что переводчик иногда работает в аврале или под стрессом, и без хорошего здоровья долго он не протянет. Приведу пример:

  1. На заседании ООН в каком-то году вступал один африканский политик. Его речь вместо 30 минут затянулась на 3-4 часа, и когда он ее закончил, то переводчик просто потерял сознание и был госпитализирован. Но работу он свою, кстати, выполнил от начала и до конца.

Реально могут быть ситуации, когда придется поработать немножко дольше, чем обещалось. Помните, как то в Минске встречались президент России, Франции и канцлер Германии? Тогда переговоры шли всю ночь, а переводчик с нашей стороны был, кажется, один. И как бы самым влиятельным людям нельзя сказать “Извините, но мы так не договаривались, и я хочу спать”. Поэтому делайте выводы.

  • Ответственность

Ответственность к своей работе очень важна. Вы не можете отменить встречу с заказчиками, потому что вы не выспались. Также если вы берете какой-нибудь письменный перевод, то нужно укладываться в срок по любому и именно за ту плату, которую вы назначите. Тут есть замечательная пословица — “взялся за гуж, не говори, что не дюж”. Знаю я одного человека, которому нужно было перевести текст, а там было сто-о-олько незнакомой лексики государственных органов, что он голову сломал и жалел, что согласился работать за малую цену.

Вывод

Не имеет значение, как вы учились в школе и как вы сдали ЕГЭ. Когда я учился в России, то знал людей, у которых балл за 3 предмета был 230-260. Для сравнения у меня суммарный балл составлял 177. Что самое удивительное, я учился в разы лучше, чем такие люди. Конечно, описанные мной черты характера важны, но всеми ими может обладать только идеал.

На этом все! Не забывайте подписываться и оставлять комментарии. Они придают мне мотивации писать для вас новые статьи.

Всем спасибо!

В квалификационном справочнике должностей обязанности переводчика включают:

1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

2. В процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций переводит выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах.

3. Выполняет устные и письменные, полные и сокращённые переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов логическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений. Переводит техническую документацию, требующую письменного перевода. Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов.

4. Ведёт работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации. Участвует в составлении отчётов о проведённых встречах и переговорах, а также ведении необходимого учёта и оформлении технической документации. Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т.д.).

5. Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.

6. Готовит аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведёт работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учёт и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

Качества, обеспечивающие успешность выполнения профессиональной деятельности переводчика:

Способности Личностные качества, интересы и склонности

Коммуникативные способности (умение налаживать, устанавливать контакты с людьми различного возраста, пола, социального положения и культуры);


Вербальные способности;

- (умение связно и четко излагать свои мысли, хорошо поставленная речь, богатый словарный запас);

Высокий уровень организаторских способностей;

Хорошие мнемические способности (хорошая память);

Гибкость мыслительных процессов;

Высокий уровень распределения внимания

- (способность уделять внимание нескольким объектам одновременно);

Способность быстро принимать решения в условиях изменяющейся ситуации;

Способность преподносить материал с учетом особенностей каждой конкретной аудитории;

Физическая и психическая выносливость.

Вежливость, тактичность;

Воспитанность;

Находчивость;

Остроумие;

Энергичность, настойчивость;

Чувство собственного достоинства;

Эрудированность;

Порядочность;

Выдержанность.

Качества, препятствующие эффективности профессиональной деятельности:

  • замкнутость;
  • агрессивность;
  • раздражительность;
  • грубость, невоспитанность;
  • невнимательность;
  • пассивность;
  • некоммуникабельность.

Специальность переводчика выбирают люди, серьёзно увлечённые языком и знающие, чего хотят добиться. Каждый этап развития экономического, научного, культурного взаимодействия представителей этих и других областей, говорящих на разных языках, предъявляет к переводчикам свои требования. Однако, существует основа, которая формировалась тысячелетиями, с первых попыток человека договориться с чужеземцами, прибегая к языковому посредничеству и помощи тех, кто владеет уникальнейшим ресурсом человеческого общения - умением услышать мысль, понять цель сказанного и найти точнейший эквивалент в чужой языковой системе для информационного и эмоционального выражения смысла, отправленного партнёру по коммуникации.

Широта и богатство творческого потенциала переводчика проявляются в способности широко осмыслить сказанное и обработать информацию, выраженную словами, увидеть за ними мысль, которую надо тут же гибко и адекватно передать на другом языке. Французский писатель Валери Ларбо, владевший четырьмя иностранными языками (английским, немецким, итальянским и испанским) и много занимавшийся переводом английской литературы, сказал: «В истинном переводчике непременно сочетаются ценнейшие и редчайшие человеческие качества: самоотречение и терпение, даже милосердие, скрупулёзная честность и ум, обширные знания, богатая и проворная память».

Подтвердить этот тезис можно на примере расплывчатости английского синтаксиса, продемонстрировав перевод фразы: “He swore the day he was born”, которую с одинаковым правом можно перевести: Он проклял тот день, когда появился на свет. и Он выругался в тот день, когда родился . Или другой пример: He went to the United States never to return. Он уехал в Соединённые Штаты, чтобы остаться там навсегда. Он уехал в Соединённые Штаты и остался там навсегда. (амбивалентность - двойная функция синтаксических конструкций).

В первых переводах Библии , считавшихся священными или эталонными, наблюдалось стремление переводчика буквально скопировать оригинал, что зачастую приводило к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому некоторые из переводчиков пытались теоретически обосновать своё право на большую свободу трактовки оригинала и необходимость передачи не значения написанного слова или же буквенного воспроизведения, а смысла тестов или же общего впечатления.

Два наиболее важных умения, которыми должен обладать переводчик, это бегло выражаться на языке перевода и иметь представление о сути переводимого текста . Переводчик должен быть готов к тому, что ему предложат самые разные темы. Следовательно, ему необходимо всё время заниматься самообразованием и обязательно читать статьи по темам, в которых он хочет улучшить свои знания. Другими словами, общее развитие, начитанность, широта кругозора являются необходимыми качествами для профессионального переводчика.

Дополнительно к языковым и предметным навыкам, переводчик должен уметь оформлять перевод документально , чтобы лингвистически правильная работа выглядела эстетически приятной.

В процессе переговоров он не просто переводит с одного языка на другой - от него во многом зависит, будет ли создана нужная атмосфера, которая поможет достичь требуемого взаимопонимания. Участие лингвиста, владеющего психологическими приёмами , нередко повышает шансы успешного завершения переговоров, поскольку политики или представители делового мира чаще всего являются «воспитанниками» самых разных культур, у них своё видение методов ведения бизнеса, у каждого из них свой собственный подход.

Например, экспрессивный американский деловой принцип «время - деньги, поэтому именно сегодня надо сделать максимум » совершенно не работает с представителями Латинской Америки, Азии или Ближнего Востока, которые предпочитают долгие застолья и переговоры. Западный менталитет выработал самое ответственное отношение к контракту, а азиатские партнёры очень скептично смотрят на любые подписи в документах. Если для американцев увлечение алкоголем является признаком слабости, то для японцев это свидетельство стойкости и выносливости. В западном менталитете недопустимо задавать вопросы о возрасте, а на востоке возраст уважается как статус в социальной иерархии. Участвуя в межъязыковой коммуникации, хороший переводчик должен быть своего рода артистом, владеющим искусством перевоплощения .

Помимо своей посреднической роли в процессе межъязыкового общения, переводчик иногда выполняет коммуникативные функции, выходящие за рамки языкового посредничества, когда он непосредственно общается с участниками межъязыковой коммуникации. В этом случае, переводчик по просьбе одного из собеседников может взять на себя роль самостоятельного источника информации, давая дополнительные пояснения, делая выводы из содержания оригинала, указывая на возможные ошибки и т.д. Устный и письменный перевод может совмещаться с деятельностью информатора, редактора, критика и т.п. Лингвистический посредник должен использовать свои знания не для того, чтобы подсказывать участникам переговоров, как решить их проблемы, а для того, чтобы помочь им выяснить, что они хотят сказать друг другу. Переводчик не имеет права выражать своё мнение , добавляя от себя то, что не было сказано собеседником, а также передавать конфиденциальную информацию .

Профессиональный перевод - это не только адекватное воспроизведение стиля письменного оригинала или речи человека, говорящего на другом языке, это умение пользоваться терминологическими словарями и разбираться в той области науки и техники, к которой относится оригинал. Профессиональный переводчик - это не робот с определенной программой, а личность, которая участвует в сложной коммуникации других личностей,

и поэтому для него крайне важны развитые аналитические способности и быстрая реакция , так как при переводе даже небольшой фразы всегда существует несколько вариантов. Он понимает мысль со всеми смысловыми оттенками, что не доступно компьютеру. Поиск значения термина, отсутствующего в одном языке, иногда требует несколько часов.

Перевод - это всегда творческая работа, где личный опыт, умение читать между строк, интуиция и культура имеют решающее значение. Перевод всегда сложнее, чем пересказ мыслей на другом или родном языке, и то, что чаще всего выдаёт компьютер, нельзя назвать даже подстрочником. Интеллектуальную работу и профессиональные навыки переводчика не может заменить ни один существующий электронный ресурс. Автоматизированные инструменты перевода могут существенно помочь только профессионалу.

Переводчик должен понимать и «сухой» язык математики, и философские рассуждения, поэтому он должен быть начитанным, иметь большую эрудицию, широкий кругозор и идти в ногу с лингвистическими изменениями , так как на язык влияют и экономика, и развитие новых технологий, и нравственные и культурные ценности. Переводчик должен быть всесторонне развитым человеком, постоянно готовым пополнять свой информационный и общекультурный запас. В.Г. Белинский писал: «Человеческое знание состоит не из одной математики и технологии, ведь оно прилагается не к одним железным дорогам и машинам. Напротив, это только одна сторона знания, это ещё только низшее знание, - высшее объемлет собой мир нравственный, заключает в области своего ведения всё, чем высоко и свято бытие человеческое».

Мнение о том, что переводить может любой человек, знающий иностранный язык, очень распространено, однако далеко не каждый может стать переводчиком. Традиционная формула квалификации переводчика состоит из знания двух языков и предмета речи . Но сами по себе эти знания, включая большой словарный запас и разговорные навыки, не обеспечивают умение квалифицированно переводить и являются лишь предварительным условием. Необходимо усвоить технологию перевода и владеть системой средств и приёмов , т.е. научиться передавать информацию, гибко меняя два очень разных языковых кода.

При переводе научно-технической литературы, политических, маркетинговых, коммерческих и прочих «деловых» материалов требуется понимание не только всех деталей, но и умение преодолеть расхождения в структурах и правилах функционирования разных языков. Потенциал переводчика проявляется в способности осмыслить сказанное, уловить мысль и гибко и адекватно передать её на другом языке, воспроизводя «тональность» оригинала, но далеко не все люди в состоянии говорить и писать правильно, чётко и выразительно. Если человек не умеет выражать свои мысли на родном языке, то, даже поняв содержание оригинала, он не сможет адекватно изложить его. Даже самые универсальные переводчики имеют сильные и слабые стороны, одному легче переводить с иностранного языка, другому с родного на иностранный.

Профессиональный переводчик понимает мысль говорящего со всеми смысловыми оттенками, т.е. владеет иностранным языком на уровне, близком к родному языку. Профессия переводчика требует виртуозного владения родным языком. Преуменьшение значимости умений говорить и писать на своём родном языке - одна из проблем, с которой сталкиваются переводчики. Погружаясь в чужой язык и культуру, они теряют лингвистическое чутьё и начинают думать как носители языка. Привыкая быстро работать на обоих языках, они создают на родном языке структуры, которые иногда кажутся правильными только потому, что они были правильными на языке источника. Это называется «лингвистическая шизофрения ». (Я уже живу в России на протяжении 25 лет.)

How long have they been building the house? — Как долго они строили дом? (уже строят) We have been waiting for you for two hours — Мы ждем тебя уже два часа. Thank you for the book. I"ve been wanting it for ages. — Спасибо за книгу. Мне давно хотелось иметь ее.

1) При описании действия, которое началось в прошлом и не успело закончиться к моменту речи либо закончилось незадолго до момента речи, могут использоваться как Present perfect , так и Present perfect continuous.

How long have you learnt Russian? — Как долго вы изучали / изучаете русский?

How long have you been learning Russian? — Как долго вы изучали / изучаете русский?

He has worked for six hours. — Он проработал / работает уже шесть часов.

He has been working for six hours. — Он проработал / работает уже шесть часов.

2) Если нужно сделать акцент на самом описываемом действии, которое к моменту речи может быть как закончено, так и не закончено , употребляют Present perfect continuous . Если акцент делается на завершенности деятельности либо на результате, с ее помощью достигнутом, используется Present perfect

Jane has been painting the house and she is very tired. — Джейн красила дом и очень устала (важен процесс покраски дома, побочным эффектом которого является усталость Джейн).

Jane has painted the house and now it is green. — Джейн покрасила дом, и теперь он зеленый (важен результат , к которому стремились, который являлся целью деятельности: дом теперь покрашен).

Международное объединение более 100 профессиональных ассоциаций письменных и устных переводчиков и терминологов (FIT International Federation ofTranslators), объединяющее более 80 000 переводчиков из 55 стран, установила специальные стандарты и уровни профессионализма.

Навыки и умения

Язык и грамотность:

Понимание языка оригинала.

Навыки письма на языке перевода.

Чтение корректуры и редактирование.

Общение (коммуникация):

Ясность выражения.

Установление контакта.

Предоставление и обработка обратной связи.

Слушание и опрос.

Наблюдение и проверка понимания.

Культурный уровень:

Знание истории, традиций и обычаев.

Знание IT:

Аппаратные средства и программное обеспечение, используемые для выполнения переводов.

Управление электронными файлами.

Электронная коммерция.

Эффективность работы:

Умение принимать решения.

Возможность консультирования.

Обдумывание.

Анализ и оценка.

Установка фактов.

Управление проектом:

Координация ресурсов. (релевантные справочные материалы. В процессе перевода технической документации переводчик должен руководствоваться документами, предоставленными заказчиком в качестве справочного материала, государственной нормативной документацией ГОСТ, СНиП; справочной литературой, глоссарием терминов, специальными словарями, орфографическими и толковыми словарями и т.п.)

Исследование терминологии.

Управление.

Контроль качества.

Серьёзным требованием к качествам переводчика-профессионала является здоровье, которое проверяется специальным тестированием на профессиональную пригодность. Например, психологические тесты, так как профессия переводчика требует огромной концентрации внимания и энергозатрат. Письменный перевод - это работа по 8-10 часов в день, требующая предельной собранности и аккуратности . Добавьте к этому частые авралы, если перевод должен быть сделан «ещё вчера». Для освоения профессии переводчика нужны не только способности, но высокая мотивация и трудолюбие.

В среднем на перевод одного авторского листа (40000 печатных знаков, включая пробелы) средней сложности у хорошего переводчика должно уходить около недели, реальный уровень производительности в среднем составляет около 300 слов в час.

К специалистам по устному и, особенно, синхронному переводу помимо высочайшей языковой квалификации предъявляются требования хорошего здоровья и .

Синхронный перевод могут выполнить очень немногие переводчики. Такая работа требует настолько сильного умственного напряжения, что рано или поздно у каждого третьего переводчика истощается нервная система, а ближе к 50 годам у каждого второго синхрониста развиваются серьёзные болезни. Даже опытные синхронисты эффективно могут работать не более 3-4-х часов, поэтому работают командно.

Профессиональный переводчик умеет одновременно говорить и слушать, мгновенно реагировать и иметь определённый автоматизм и грамотно и лаконично перевести сказанное. Если переводчик часто переспрашивает, уточняет значения слов, исправляется и т.д., он сбивает темп делового общения и начинает восприниматься не как помощник, а как мешающий фактор.

Для переводчика очень важны его фоновые знания . Здесь включается его ассоциативная память. Необходимо научиться адекватно выделять смысловые единицы, вычленяя самое важное, ведь процесс перевода состоит из двух этапов: анализа при восприятии информации и синтеза в момент непосредственного говорения. Переводчик должен уметь правильно делить речь на словосочетания и грамматические конструкции , которые будут удобны для восприятия слушателю.

У основателей знаменитой Женевской школы переводчиков есть хорошая шутка: «На международных конференциях переводчику платят не за перевод, а за то, как он говорит и как выглядит». Переводчик - это часть лица фирмы, и он должен выглядеть презентабельно. Выбирая свой стиль, важно понимать, где вам предстоит работать и превратить одежду в своё преимущество. Хорошо и правильно одетый человек всегда позитивно влияет на собеседника. Например, финансовая сфера предполагает респектабельные образы, а юриспруденция и консалтинг рекомендуют консервативный имидж. Дресс-код в деловом имидже всегда сдержан и функционален. Слово «костюм» в переводе с латыни означает «образ жизни» и внешний вид человека может сказать: «Я деловой и собранный человек. Мне можно доверять».

Существуют психологические исследования, согласно которым 55% первого впечатления о человеке складывается на основании того, как он выглядит, 38% - от звучания голоса и только 7% - от смысла произнесённых слов. Поэтому к внешнему виду следует всегда относиться серьёзно.

ВЫВОДЫ:

Переводчик должен иметь чувство языка и любить этот язык;

Должен уметь переходить с одного стиля языка на другой ;

- передавать смысл оригинала , а не просто выполнить «читаемый» перевод слов;

Переводчик должен иметь «творческую жилку» ;

Переводчик должен иметь хорошее знание , как языка оригинала , так и региональной культуры ;

Переводчик должен иметь чёткое представление о предмете , о котором идёт речь.

4. «Переводчик» - профессия-медиум или«почтовая лошадь цивилизации».

Устойчивое внимание к переводу в России связано с реформами царя Петра I . Развивая экономические и культурные контакты Москвы с Западной Европой, он учредил Иностранную Коллегию и открыл школу иностранных языков для подготовки переводчиков. В 1735 г. при Петербургской академии наук была создана первая профессиональная организация переводчиков «Русская ассамблея». Переводчики способствовали формированию литературной нормы русского языка, который значительно обогатился именно благодаря переводам М. Ломоносова, Н. Карамзина, В. Жуковского, А. Пушкина, М. Лермонтова. Они первые познакомили Россию с произведениями западной культуры, и недаром А.С. Пушкин называл переводчиков «почтовыми лошадьми цивилизации». В издательстве «Всемирная литература», созданном по инициативе М. Горького, работали такие талантливые мастера перевода как Б. Пастернак, С. Маршак, Л. Гинзбург, Н. Тихонов.

Во второй половине ХХ столетия возросла потребность в переводе политической, социальной, деловой и научно-технической информации. В учреждениях и на промышленных предприятиях были созданы целые переводческие отделы. Спрос на профессиональных переводчиков значительно вырос, и в некоторых технических вузах были созданы переводческие факультеты и отделения.

В настоящее время профессия «переводчик» перешла из разряда «элитных» в ряды «рабочих» специальностей, превратилась в многофункциональную машину. Чем активнее деловые международные связи, тем шире диапазон областей, куда приглашают этого незаменимого человека, несмотря на то, что английский язык учат всё большее количество детей и взрослых по всему миру. Но у профессиональных переводчиков ещё долго не будет конкурентов, так как переводчик - это не просто профессия, это стиль жизни.

Этот стиль диктует свои правила, которые профессиональные переводчики постоянно совершенствуют, обсуждая проблемы своего ремесла в профессиональном журнале «Мосты», который выходит в издательстве «Р. Валент» с 2004 г. ([email protected] или [email protected]).

У практикующих профессиональных переводчиков есть свой праздник «День переводчика», установленный в 1991 Международной организацией переводчиков (FIT). Он отмечается 30 сентября и установлен в честь Святого Иеронима Стридонского (около 340-420), который перевёл Библию на латинский язык, за что считается святым покровителем переводчиков.

Блж. Иероним был рождён на Балканах, в семье родителей-христиан, но образование получил в Риме, где выучил латынь и греческий. Он много путешествовал и в ходе долгого отшельничества в пустыне изучил еврейский и халдейский языки.

Над переводом Библии Блж. Иероним работал в Константинополе, в Риме, в Вифлиеме, используя еврейские и греческие тексты. Именно его перевод до сих пор является официальным латинским текстом Библии (Vulgata). Блж. Иерониму также принадлежит множество богословских текстов, писем, комментарии к Святому Писанию, исторические труды.

Признание блж. Иеронима покровителем переводчиков небезосновательно: он уделял большое внимание не только практике, но и теории перевода; рассуждал о границах и рамках понятий "правильного" и "адекватного перевода", о пользе сравнительных переводов и использовании подстрочников на разных языках.

Существует легенда о том, что именно блж. Иероним был создателем глаголицы (несмотря на то, что глаголица, по-видимому, появилась примерно на 500 лет позже, около 860 г.). Тем не менее, в некоторых источниках можно встретить термин "Hieronymian" для обозначения глаголического алфавита.

До последних дней Святой Иероним вёл аскетический образ жизни. Его почитают в Католической и Православной церквах. Православное именование этого святого - Блаженный Иероним; он также может упоминаться в текстах как святой Джером (St Jerome); в католической традиции он может также именоваться своим полным именем как Eusebius Sophronius Hieronymus.

Святой Иероним Стридонский, переводчик Библии, покровитель переводчиков

На картинах блж. Иероним обычно изображается в виде учёного, окружённого книгами, свитками, или даже склонённого над человеческим черепом. У ног блж. Иеронима часто можно видеть мирно спящего, приручённого им льва.

Тропарь блж. Иерониму: (Церковное песнопение в честь православного праздника или святого)

Велика имеет тя предстателя, Богомудре, / православных собрание, / якоже убо преподобных еси собеседник / и Божественныя премудрости сопричастник, / тако, пречудне Иерониме, / Христу Богу молися / даровати нам велию милость

Профессиограмма «переводчик»

Доминирующие виды деятельности профессии переводчик:

  • организация и проведение экскурсий по культурно-историческим местам для иностранных граждан;
  • сопровождение иностранных граждан во время их визитов в страну;
  • оказание помощи в размещении и проживании иностранных граждан;
  • переводы на презентациях, деловых встречах, переговорах (синхронные переводы);
  • осуществление письменных переводов (специализированной научной, технической, художественной, публицистической литературы);
  • составление информационно-тематических планов, отчетов;
  • сопровождение русскоязычных групп при поездках за границу;
  • осуществление переводов иностранных теле- и радиопрограмм, кинофильмов;
  • преподавательская деятельность.

Области применения профессиональных знаний:

  • туристические фирмы, агентства, бюро;
  • международные организации, компании;
  • гостиницы, рестораны;
  • презентации, переговоры, деловые встречи;
  • музеи, галереи, выставки;
  • образовательные учреждения.

Переводчик – это специалист, который интерпретирует речь разных языковых групп.

Основная цель работы переводчика – это доступно донести смысл иностранного повествования до целевой аудитории.

Корни профессии уходят в древние времена. Древний Египет и античная Греция высоко оценивали труд переводчиков, и если бы не они, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.

Толмачи принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и развязывания войн, они принимали послов и работали над государственной документацией.

В наше время труд мастеров перевода ценят также высоко. Нынешний век просто не возможен без интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам предоставили именно переводчики.

Профессиональный праздник

1991 год стал особенным для данных специалистов, ведь именно в этом году начали праздновать данный праздник.

Международным днём переводчика было провозглашено 30 сентября. В этот день во всём мире отмечают свой профессиональный праздник как устные, так и письменные переводчики.

В этот знаменательный день престижно проводить различные мероприятия: конференции, выставки, развивающие тренинги и семинары.

Разновидности

Профессия переводчик в основном подразделяется на следующие отрасли:

  • Устные синхронные переводчики. Работа заключается в мгновенном переводе прямой речи оратора на определённый язык.
  • Устные последовательные переводчики. Востребованы на деловых переговорах, которые требуют перевода. Они происходят по схеме – разговор, и перевод его по предложениям или частям: получение информации специалистом, тщательная её обработка, выдача её на ином языке.
  • Письменные технические переводчики. Должны иметь глубокие познания в соответствующих отраслях и хорошо разбираться в узкоспециализированной терминологии. Принцип их работы – это переводы технического текста.
  • Письменные переводчики художественной литературы. Главная особенность работы – это художественные и авторские способности. Им часто приходится переделывать оригинальный текст, чтобы он стал понятным читателям. Превосходные переводы стихотворений знаменитых поэтов, красочные переводы произведений популярных писателей, мировых бестселлеров – дело рук данных специалистов.

Абсолютно каждая специализация переводчиков нужна и важна. Они помогают сделать наш мир понятнее, и дарят возможность всегда быть услышанными и понятыми во всем мире.

Плюсы и минусы

В работе переводчика однозначно есть свои плюсы:

  • наличие высокого спроса на специалистов;
  • появляются уникальные возможности поработать в международных компаниях;
  • полностью отсутствует языковой барьер;
  • иногда появляется возможность работать дома;
  • происходит расширение кругозора;
  • увеличивается круг общения;
  • интересный вид труда, который постоянно подталкивает на развитие;
  • предоставляется возможность хорошего заработка;
  • довольно престижная специальность.

Однако, как и у любой другой специальности, существуют минусы:

  • ненормированный рабочий график;

Иногда переводчику приходится работать в скоростном режиме, поэтому необходимо обладать выдержкой и терпением.

Квалификационные требования к переводчику

К переводчикам обычно предъявляют следующие требования:

  • хорошо владеть иностранным языком;
  • уметь делать устные и письменные переводы;
  • иметь высшее образование;
  • знать определённую терминологию;
  • владеть компьютером.

Для работы переводчиком пригодятся знания основы психологии и этики делового общения.

Должностные обязанности

Обязанности переводчика обычно следующие:

  • производить устный и письменный переводы;
  • последовательные переводы на деловых встречах;
  • оперативно сделать перевод текста, письма либо документа;
  • помочь в редактировании перевода, выполненного другим сотрудником.

Помощь специалиста может потребоваться на различных мероприятиях, в качестве лингвистической поддержки.

Ответственность

Основная ответственность переводчика заключается в:

  • неисполнении или не качественном исполнением своих обязанностей;
  • правонарушениях, которые совершаются в процессе работы;
  • причинённом материальном ущербе;
  • нарушении трудовой дисциплины.

Возлагается ответственность за сроки выполнения своей работы, за уникальность текста и ошибки в переводе.

Полномочия переводчика

Переводчик имеет право на:

  • соблюдение необходимых условий, чтобы обеспечить высокий уровень перевода;
  • перерыв в процессе работы, для того чтобы отдохнуть и принять пищу;
  • получение авторского права, которое будет защищено законом.

Всё это необходимо, чтобы обеспечить комфортный процесс работы специалиста, защитить его труды и повысить эффективность его работы.

Общая характеристика профессии (кто такой переводчик?)

Это профессия, которая требует разносторонних знаний и талантов. Необходимо наличие широкого кругозора, любознательности, начитанности. Уметь внимательно слушать людей, отвечать им, разговаривать с ними, но при этом ощущать границу дозволенного, стилистику и эмоциональность речи.

  1. Востребованность профессии возрастает. Благодаря интернету перед специалистами открываются двери самых крупных корпораций, банков и агентств.
  2. Для профессиональных переводчиков важны такие качества, как дипломатия и высокая коммуникабельность. Главная задача их работы – добиться понимания людей, и предоставить им возможность договориться.
  3. Специальность даёт шанс работы в международных компаниях. Предоставляется возможность езды в заграничные командировки. Работа будет особо интересна тем, кто любит изучение иностранных языков и особенностей культуры других стран.
  4. Главное – это постоянное самосовершенствование. Появляются новые языковые выражения, словосочетания, сленги, сокращения. Поэтому нужно быть в курсе всех новшеств необходимо следить за языковыми изменениями, посещать конференции, семинары, курсы повышения квалификации. Одним словом – всегда быть на одной волне.

Иногда работать приходится в режиме реального времени, с быстрой и частой сменой обстановки, с огромным количеством людей. Но профессия даёт удивительные возможности, главное – суметь ими правильно и вовремя воспользоваться.

Профессиональные навыки и умения переводчиков

Оказать неоценимую помощь в выборе профессии может . Но если вы уже уверены в том, что хотите стать переводчиком – необходимо научиться:

  • оперативно выполнять любые виды переводов: технические, деловые, различной направленности;
  • осуществлять последовательные или синхронные переводы семинаров, либо конференций;
  • грамотно владеть программным обеспечением;
  • тяготеть к новым знаниям.

Невзирая на язык перевода, специалист должен знать английский язык досконально, и разбираться в его экономических и финансовых терминах, в названиях и сокращениях.

Личные профессиональные качества необходимые переводчику

Специальность требует от работника больших усилий. Он обязан не только интенсивно работать, но и активно обучаться. Поэтому необходимо трезво оценивать свои возможности и обладать следующим набором качеств:

  • владение профессиональными навыками переводов;
  • грамотность;
  • самоорганизованность;
  • наблюдательность;
  • самоконороль;
  • хорошая дикция;
  • внимательность;
  • коммуникабельность;
  • мобильность;
  • терпеливость;
  • психологическая выносливость;
  • оперативность.

Довольно часто мастерам перевода просто необходима хорошая физическая форма, доброжелательность и эмоциональная устойчивость.

Карьера переводчика

  1. Профессия является идеальным вариантом для любого карьериста. Мастер перевода запросто может стать руководителем или открыть собственный бизнес, что случается довольно часто.
  2. У дипломированных специалистов появляется возможность возглавить успешные компании. Для них также открываются двери в международные отношения, а это подразумевает рост дохода и престижа.
  3. Есть возможность заработка за рубежом. В дальнейшем появляется перспектива получения гражданства и солидного заработка.

Карьерный рост для грамотных специалистов – это вопрос времени и стремления.

Места работы

Количество вакансий данной специальности с каждым днём увеличивается. Мастеров перевода всегда рады видеть следующие организации:

  • государственные органы;
  • издательства;
  • коммерческие компании;
  • туристические агентства;
  • рекламные компании;
  • брачные агентства.

Специалисты, которые имеют достаточный опыт и имеют постоянный поток клиентов, могут заняться частными заказами, а в дальнейшем открыть своё агентство.

Заработок

Заработок переводчика базируется на следующих факторах:

  • квалификация;
  • опыт работы;
  • количество заказов;
  • место работы.

Средний заработок переводчика варьируется от 300 долларов до 1000 долларов .

Переводчик-синхронист может иметь заработок около 2000 долларов .

Уникальный специалист или профессионал высокого уровня может зарабатывать около 3000 долларов .

Образование – Как стать переводчиком?

На данный момент существуют специализированные курсы английского языка, учебные центры. Окончив их, вы значительно улучшите ваши знания по предмету. Но если вы хотите серьёзно заниматься переводами, то все, же рекомендуем получить высшее образование.

При поступлении на переводчика, необходимо разобраться в достоинствах и недостатках выбранного вуза и факультета. В престижных учреждениях обычно огромный конкурс на место, он может достигать около сотни человек.

Окончив выбранный вуз, вы овладеете навыками престижной и очень интересной профессии и станете гораздо ближе к своей цели.

Как стать переводчиком-фрилансером

Переводчик является, почти самой востребованной фриланс-профессией. Чтобы выполнить заказ грамотно и в срок, переводчики не должны всегда находиться в офисе. Работать можно и удалённо, дома. А готовый результат работы запросто отправить по электронной почте.

Стать фрилансером возможно любому специалисту, условие – совершенное владение иностранными языками.

Начать можно с предоставления резюме и выполнения творческого задания в бюро переводов. Данная организация является посредником между заказчиком и исполнителем. Она имеют огромную базу клиентов и разные виды заказов. Оплата труда в основном бывает сдельной, но весьма достойной.

Можно попытаться найти заказы на бирже удалённой работы. Там заказчик выкладывает объявление с определёнными требованиями к кандидатам, необходимым объёмом работы и стоимостью задания. Для работника появляется уникальная возможность самостоятельного выбора подходящего заказа.

Существует и вариант прямой связи с заказчиками помимо интернета. Это могут быть издательские дома, разнообразные бюро, конторы, которые нуждаются в качественном переводе.

Александр Юрьевич

Директор кадрового агентства

В притче о Вавилонской башне Бог, желая наказать людей за гордыню, заставил говорить их на разных языках. И притча эта не только о том, что гордыня – плохое качество, но еще и о том, как важно понимать друг друга. Особенно остро вопрос взаимопонимания возник в последнее время. И здесь нам на помощь приходят переводчики – люди, знающие иностранные языки и работающие для того, чтобы народы стали понимать и уважать друг друга.

В притче о Вавилонской башне Бог, желая наказать людей за гордыню, заставил говорить их на разных языках. И притча эта не только о том, что гордыня – плохое качество, но еще и о том, как важно понимать друг друга. Особенно остро вопрос взаимопонимания возник в последнее время, когда мы стали остро ощущать, что люди, разговаривающие на разных языках, с каждым днем становятся все ближе и ближе друг к другу. И здесь нам на помощь приходят переводчики – люди, знающие иностранные языки и работающие для того, чтобы народы стали понимать и уважать друг друга.

Конечно же, для того чтобы понять смысл сказанного или написанного зарубежным коллегой или приятелем можно воспользоваться соответствующим словарем или электронным переводчиком. Но с его помощью невозможно уловить все нюансы и детали текста или рассказа, которые в конечном итоге могут нести в себе очень ценную информацию. Ведь профессиональный "живой" переводчик передает не просто дословный перевод набора фраз, но и специфику переводимого текста с учетом особенностей иностранного языка.

Вам кажется что ничего сложного в работе переводчика нет, и достаточно просто выучить один-два иностранных языка? Ошибаетесь! В профессиональной деятельности переводчика таится огромное количество специфических особенностей, из-за которых эта профессия доступна лишь ограниченному числу людей, демонстрирующих любознательность, лингвистические способности и стремление постоянно работать над "чистотой" речи. Хотите больше узнать об этих особенностях? Тогда внимательно читайте данную статью.

Кто такой переводчик?


Переводчик – высококвалифицированный специалист, основной задачей которого является качественный и максимально полный письменный или устный перевод речи с одного языка на другой.

Название профессии является калькой (дословным переводом) латинского translatio – переносить что-то, передавать что-то. Другими словами, представители профессии переводчик доносит смысл сказанного на иностранном языке. На Руси переводчиков называли толмачами (толмач – слово славянское, родственное слову «толковать», «толмачить»). Данная профессия возникла в то время, когда люди поняли, что они говорят на разных языках, но им нужно общаться. Вероятнее всего, это был период ранних государств, когда стало очевидно, что контакты без переводчика невозможны.

На сегодняшний день существует три главных разновидности профессии: технический переводчик , переводчик художественной литературы и переводчик-синхронист. Отметим, что технический переводчик не занимается исключительно текстами технического характера. Это название, скорее, отражает суть работы, а не содержание. Чаще всего это сотрудник бюро переводов, занимающийся текстами различной направленности.

Переводчик художественной литературы обладает более высокой квалификацией. Передать стиль и образный строй автора художественных текстов – задача не из легких, и такие переводчики сами должны обладать художественным талантом. Среди таких людей есть и великие переводчики, например, Татьяна Щепкина-Куперник или Михаил Лозинский, которые открыли для российского читателя Шекспира и Гюго, Дюма и Шиллера.

Наконец, переводчик-синхронист – это человек, который в режиме онлайн переводит устную речь. Принято считать, что синхронистом может стать только переводчик высшей квалификации. Почему? Да потому, что синхронист не просто должен знать в совершенстве иностранный язык, но и обладать хорошей реакцией, владеть родным языком на очень высоком уровне, а также обладать задатками дипломата. Ведь ему приходится очень быстро выполнять не только точный, но и максимально дипломатичный перевод. Именно поэтому переводчиков-синхронистов достаточно мало, а труд их оплачивается очень высоко.

Но если отбросить лирику, и сформулировать обобщенный перечень профессиональных обязанностей переводчика , то он будет выглядеть следующим образом: письменный перевод документов и литературы, устный перевод (в том чисел и синхронный), сопровождение иностранных граждан, унификация терминов, совершенствование определений и понятий согласно тематики и т.д.

Какими личностными качествами должен обладать переводчик?


Профессиональные качества переводчика определяются его деятельностью. И прежде всего, переводчик должен обладать прекрасной памятью, постоянно расширяя запас иностранных слов и знания языка. Например, в богатом и красивом китайском языке около 84 тысяч иероглифов, общеупотребительных 30 тысяч, а самых необходимых – 10 тысяч. Вполне естественно, что человек, не обладающий хорошей памятью, просто не в состоянии будет запомнить такой объем информации. Кроме того, профессиональный переводчик должен обладать такими личностными качествами, как:

  • аналитический склад ума;
  • терпеливость;
  • аккуратность;
  • ответственность;
  • коммуникабельность;
  • стрессоустойчивость;
  • внимательность;
  • грамотная и четкая речь (как письменная, так и устная);
  • опрятность и внешняя привлекательность (не обязательно, но приветствуется).

Специализация переводчика также предъявляет определенные требования к специалисту. Например, перевод художественной литературы немыслим без "чувства слова", понимания того, что слово – такой же инструмент для писателя, как краски для художника или ноты для музыканта. Необходимо также обладать отменным чувством стиля, безупречно владеть русским языком и разбираться в искусстве. В свою очередь, для синхрониста важны реакция, дипломатичность, способность быстро реагировать на нештатные ситуации. Важны для такого переводчика и знания основ психологии.

Преимущества профессии переводчика

У переводчиков есть уникальная возможность знакомиться со всем миром, с самыми разными культурами, с традициями и обычаями государств посредством языка. Это возможность бесконечно расширяет возможности человека в познании можно назвать одним из главных преимуществ профессии переводчика . Одним из главных, но не единственным.

Поскольку профессия переводчика относится к интеллектуальным, развивающим ум, память и внимание человека, специалисты в этой области практически всегда отличаются эрудированностью, что позволяет им чувствовать некоторое превосходство над другими людьми.

Специфика работы "толмача" такова, что переводчиками могут быть люди с ограниченными физическими возможностями. Тем более, что последние достижения науки и техники позволяют осуществлять устный перевод (в том числе и синхронный) не выходя из дома (например, посредством бесплатного программного обеспечения Skype).

Ну и самое главное, работа переводчика, как правило, высоко оплачивается (согласно статистическим данным среднемесячная зарплата переводчика в России составляет около 50-60 тысяч рублей). Более того, хорошего переводчика берегут и лелеют, потому что от его усилий и знания языка зависит успех переговоров, выступлений и общения на самых разных уровнях.

Конечно же, уровень зарплаты во многом зависит от квалификации специалиста и того языка, которым он владеет. В частности, на более высокий уровень зарплаты могут рассчитывать переводчики редких или сложных языков (например, японского или китайского), а также специалисты, которые изучали язык не только по ВУЗовской программе обучения, но и проживали среди носителей языка (то есть, знакомы с особенностями и нюансами языка не понаслышке).

Недостатки профессии переводчика


Недостатки профессии переводчика связаны с высокой степенью занятости и ненормированным рабочим графиком. Особенно это касается переводчиков-синхронистов, трудовой день которых целиком и полностью зависит от режима работы сторон, нуждающихся в услугах такого специалиста. А услуги синхрониста могут понадобиться и глубокой ночью, и в выходные/праздничные дни.

Несмотря на высокий уровень оплаты, получить сразу же заработанные своим честным трудом деньги переводчик может не всегда. Достаточно часто клиент производит оплату через несколько дней. Необходимо также учитывать, что на профессиональном пути переводчиков иногда встречаются и недобросовестные клиенты, которые могут вообще не заплатить за оказанные им услуги (с подобными ситуациями сталкиваются, преимущественно, переводчики-фрилансеры).

Высокое психологическое напряжение от сознания собственной ответственности (ведь от качества перевода порой зависят многомиллионные контракты и добрососедские отношения государств), а также постоянная необходимость быстро реагировать при синхронном переводе могут стать причиной огромной усталости и стресса. Именно поэтому профессиональной болезнью переводчиков принято считать "хроническую усталость".

Где можно получить профессию переводчик?

Если вы с детства проявляли ярко выраженные лингвистические способности, или долгое время проживали в другой стране, то начать работу в профессии можно и после окончания языковых курсов. Однако получить профессию переводчика высокого класса с большими перспективами карьерного роста можно только после окончания престижного ВУЗа. При этом желательно не просто получить диплом российского ВУЗа, но и предусмотреть возможность последипломной практики за границей.

К лучшим лингвистическим ВУЗам России , выпускники которых востребованы на современном рынке труда не только среди отечественных компаний, но и предприятий с иностранными известиями, можно отнести:

  • Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова;
  • Российский университет дружбы народов;
  • Российский государственный гуманитарный университет:
  • Московский государственный институт международных отношений;
  • Московский государственный лингвистический университет.

Лекция 1

ПРОФЕССИЯ: ПЕРЕВОДЧИК

1. Толмач и писарь

2. Этика переводчика

3. Основные требования к переводчику

4. Особенности общения через переводчика

1. Кто такой переводчик? В английском и немецком языках существуют разные слова для устного и письменного переводчиков - “translator” (ubersetzer) и “interpreter” (dolmetscher). В старорусском языке тоже существовало два слова: «толмач» - тот, кто толкует (устный переводчик), и «писарь» - тот, кто пишет (письменный переводчик).

Работа переводчика всегда имела и должна иметь теоретическую базу. Современная теория перевода показывает, что у сложных случаев, как правило, и сложное объяснение, но оно есть. Во-первых, знание теории перевода помогает переводчику убедиться в том, что его решение объективно. Во-вторых, любая профессия, даже самая практическая, не терпит «винтиков», которые слепо исполняют свои функции, не понимая, что они делают. Наличие таких «винтиков» наносит вред и всему обществу и индивидуальности каждого такого исполнителя. Поэтому переводчику как представителю современного общества нельзя ничего не знать о процессе перевода и его результатах на языке теоретических обобщений.

Если мы поинтересуемся теоретическими дисциплинами, которые входят в обязательное обучение европейского переводчика, то там всегда будет теория перевода. В обязательный минимум также входят введение в языкознание, теоретическая грамматика и стилистика языка перевода, а также лингвострановедение.

В качестве примера работы среднестатистического переводчика можно привести следующий список выполняемых им работ за несколько месяцев.

2) ветродвигатели – устно;

3) типовой закон о теле-радиовещании – письменно;

4) экономический форум – устно;

5) окраски для упаковок жидких пищевых продуктов – устно;

6) проспект инвестиционной компании – письменно;

7) законодательство по недвижимости;

8) генераторы – устно;

9) школьное самоуправление – устно;

10) захоронение останков царской семьи – устно, письменно;

11) фармакология – устно;

12) лесное хозяйство – устно.

Такой тематический разброс – типичная картина для будней переводчика. Широта тематического диапазона в его работе – хороший показатель уровня, и только собственными неустанными усилиями каждый переводчик повышает его.

2. Хорошая ли это профессия - переводчик? Как к переводчику относятся в нашей стране? К сожалению, часто на переводчика смотрят как на мальчика или девочку «на побегушках», приравнивая эту работу к секретарской. Как правило, редкие люди знают иностранные языки и уверены, что переводить можно все и легко, надо только знать иностранный язык. Иностранцы относятся к переводчикам с бóльшим уважением. Для защиты прав переводчиков в настоящее время создаются Союзы переводчиков как России, так и Татарстана.

В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Не всегда они имеют вид заповедей, но, пожалуй, всегда базируются на основах нравственности.

Моральный кодекс переводчика:

1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

2. Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.

3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста.

4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями. Если они за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.

5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его

7. Переводчик обязан известными ему способами обеспечить высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.

8. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий труда (при устном переводе - надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости - снижения темпа речи оратора; при синхронном переводе - предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т.п.; при письменном - предоставления справочной и другой литературы по теме).

9. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае художественного или публицистического перевода имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.

3. Теперь рассмотримосновные требования к работе переводчика. От переводчика требуется:

1) знание основ переводоведения;

2) понимание иностранного текста и умение разобраться во всех его тонкостях;

3) широкое использование при переводе всех богатейших возможностей русского языка;

4) творческий подход к переводческой работе, связанный с внутренне верной передачей мысли, эмоций автора;

5) перевод не должен быть дословным, буквальным, всякое калькирование недопустимо. Это значит, что переводчик должен всегда стремиться передать не отдельные слова (это будет дословностью) и не отдельные конструкции (калькирование). Передавать нужно мысль автора со всеми ее оттенками. В качестве примера дословного перевода с английского языка: popular front - популярный фронт (должно быть – народный фронт). Как пример синтаксического калькирования, т.е. воспроизведение данного порядка слов без учета его смысловой функции приводим следующий перевод: A man came into the room – Человек вошел в комнату. (правильный перевод – в комнату вошел человек.). Этот порядок слов подсказывается английским неопределенным артиклем, который говорит о том, что в данном случае речь идет о человеке неизвестном. Ту же мысль на русском языке выражает обратный порядок слов.

6) Знание переводчиком реалий или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которого производится перевод. Например, в статье об английском парламенте нужно знать, что speaker – не оратор, а председатель парламента. Division – не разделение, а деление, что обозначает поименное голосование без фиксирования тех, кто голосовал «за» и «против». В Англии trolley – это троллейбус, в США – трамвай (там троллейбусов нет).

7) Уметь выделить главное предложение, уметь передавать это главное средствами родного языка. Переводчик должен заботиться о том, чтобы надлежащим образом выделить в каждой фразе центральный элемент мысли.

8) Забота о правильной передаче логического ударения не должна вызывать пренебрежения к переводу частных элементов. Переводчик должен уметь выбирать слова, точно передающие соответствующие понятия. Для этого нужно знать так называемые синонимичные ряды и уметь свободно оперировать ими. Синонимичные ряды – это ряды более или менее однозначных слов, расположенных в зависимости от интенсивности и оттенков выраженного ими качества. При работе с синонимичными рядами необходимо учитывать такие стилистические моменты, как положительная или отрицательная окраска данного слова, степень интенсивности, стилистическая окраска и т.д.

9) Умение выйти из трудного положения, когда на родном языке отсутствует идеальный эквивалент слову оригинала.

Все эти требования нужно знать как начинающему, так и профессиональному переводчику.

4. Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе. Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:

Говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности

двусмысленного толкования сказанного;

Произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках;

Нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл;

Необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;

Перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.

Дополнение: ПРАВИЛА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭТИКИ

Как и в любой области, где применяется передача информации на том или ином уровне, в переводческой деятельности существуют собственные этические правила.

Переводчик обязан нести ответственность за достоверные и адекватные сведения, которые взяты из первоисточника.

Известно, что владение информацией и применение ее в местах требования или необходимости, - это основа успешного (либо неуспешного) решения многих возникающих в повседневной жизни проблем. Любой, кто сталкивался с необходимостью предоставлять ту или иную информацию, знает, что единственный путь к достижению поставленной цели, - достоверность источников.

Для взаимовыгодного сотрудничества переводчика и заказчика существуют строгие правила, которые неукоснительно должны соблюдаться.

Правило № 1 (имеющее силу негласного закона) – КОНФИДИЦИАЛЬНОСТЬ. Запрещено разглашать информацию, к которой получаешь доступ в результате профессиональной деятельности.

Правило № 2 – КОММУНИКАБЕЛЬНОСТЬ. Добиться расположения заказчика путем грамотного подхода к делу: выяснить все требования, имеющиеся к данному виду задания у клиента.

Правило № 3 – ВОСПИТАННОСТЬ. Выдержанность, вежливость, корректность, соблюдение дресс-кода (если он предусмотрен по протоколу) – минимум требований, которые обязан предъявлять к себе переводчик.

Правило № 4 – ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОРРЕКТНОСТЬ, Переводчик должен работать исключительно в рамках проекта, над которым работает. В процессе избегать комментариев или выражения личного отношения к заказу.

Правило № 5 – ЭТНИЧЕСКАЯ ГРАМОТНОСТЬ. Работа с различными языковыми группами предполагает ознакомление с обычаями, культурными традициями и другими национальными особенностями, имеющими место в деятельности переводчика.

Правило № 6 – БЫТЬ ВЫШЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ. Клиенты бывают разные, поэтому, независимо от суммы оплаты и времени, необходимо приходить на помощь тем, кто плохо ориентируется в ситуации.

Правило № 7 – САМООБРАЗОВАНИЕ. Переводческое дело – это «живой» процесс, поскольку область языкознания находится в постоянном развитии. Переводчик обязан повышать квалификацию, следить за новинками, особенно, в той области, на которой специализируется (право, технический перевод, медицина и т. Д.).

Правило № 8 – ВЗАИМОПОМОЩЬ. Помните, что вы тоже были молодым специалистом, поэтому делитесь накопленным опытом с начинающими профессиональный путь коллегами.

Правило № 9 – ПАТРИОТИЗМ. Переводчики всегда высоко ценятся в любой стране, поэтому не следует забывать о профессиональном престиже, включая соблюдение этических норм.

Правило № 10 (шутка) – если вы случайно нарушили какое-либо из вышеперечисленных правил, будьте профи – не попадайтесь!

Лекция 2

Характеристика личности и психология переводчика

1. Характеристика личности переводчика

2. Психология переводчика

1. В зависимости от того, какими видами перевода занимается тот или иной переводчик меняется и набор профессиональных и личных качеств, которыми в идеале должен обладать современный переводчик, чтобы успешно работать в своем сегменте переводческого рынка.

Различающихся переводческих профилей можно выделить очень много. Рассмотрим несколько наиболее распространенных или типичных.

Переводчик-синхронист. Требуемые качества и навыки помимо профессиональных навыков синхронного перевода: высокий уровень активного владения языком оригинала и языком перевода, быстрота реакции, четкая дикция, умение сосредоточиться, помехоустойчивость, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.

Устный несинхронный переводчик. Помимо хороших навыков устного пофразового или последовательного перевода спокойствие, общительность, умение не растеряться на публике, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.

Письменный переводчик технических текстов. Требуемые качества и навыки: глубокое знание языка оригинала, включая фразеологию, знание основной терминологии современной науки и техники на языке оригинала и на языке перевода, профессиональное владение письменной формой языка перевода, элементарная грамотность и владение компьютером и компьютерными программами на уровне, достаточном для работы с переводимыми текстами, владение Интернетом для оперативного получения и отправки переводимых материалов, умение находить информацию в Интернете, усидчивость, умение работать со словарями и справочниками, внимательность, собранность, высокая работоспособность.

Письменный переводчик экономических и юридических текстов. Помимо требований, предъявляемых к переводчикам технических текстов, хорошее знание современной банковской, финансовой и юридической терминологии, умение правильно и грамотно оформить переводы юридических документов, включая переводы для нотариального заверения. Независимо от языка перевода, желательно знание английского языка в связи с большим количеством в связи с большим количеством в современной экономико-финансовой сфере англоязычных терминов, названий и сокращений.

Письменный переводчик, переводящий с родного языка на иностранный язык. Помимо всех качеств, знаний и навыков, необходимых письменному переводчику, переводящему с иностранного языка на родной, при письменных переводах на неродной язык переводчику требуется знание письменной формы этого языка в тех областях, к которым относятся переводимые тексты, на уровне, близком к уровню носителя языка, а также высокая филологическая культура и грамотность на этом языке, способность к самоконтролю написанного и главное психологическая готовность (смелость) для того, чтобы взяться за перевод на неродной язык.

Переводчик художественной литературы. В отличие от всех других видов как письменных, так и устных переводов, при переводе художественной литературы на первый план выдвигается способность к вдумчивой и неспешной работе с текстом, стопроцентное понимание не только содержания, но и подтекста переводимого художественного произведения, а главное, умение передать это содержание и все стилистические тонкости в своем переводе. Важно конечно же и умение правильно распланировать свое время, чтобы уложиться в установленные издательством сроки без ущерба для качества перевода. Но в целом из всех переводческих ипостасей это наиболее созерцательная, где оперативность от переводчика не требуется, но все равно требуется организованность.

Учитывая все возрастающую сложность и интенсивность переводческого труда, нельзя не отметить, что во всех видах и жанрах перевода и практически при любой специализации переводчику обязательно требуется высокая работоспособность и хорошая физическая форма.

В щадящем режиме может себе позволить работать разве что переводчик художественной литературы. Хотя и у него случаются авралы и стрессы.

Тем не менее, наличие у переводчика черт характера и нервно-психических качеств, соответствующих выбранному профилю переводческой деятельности делает эту деятельность более успешной и вызывающей меньшее количество негативных эмоций и психологических перегрузок. Какие-то черты можно конечно постепенно выработать путем тренировок, но полностью переделать себя трудно.

В то же время во всех видах и жанрах перевода, независимо от личных качеств, профессиональная пригодность переводчика определяется, прежде всего, наличием у него необходимых профессиональных навыков перевода, приобретаемых в ходе обучения в вузе и затем апробируемых и закрепляемых в ходе практической переводческой деятельности.

2. Как и в других профессиях, профессиональные качества или, вернее сказать, способности переводчику даны от природы, но он также может развить и усовершенствовать их в ходе обучения.

Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность к переводческой деятельности, называют обычно речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность.

Речевая реактивность это не просто умение быстро говорить, но прежде всего способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою. Если эта способность и дана человеку от природы, ее в любом случае необходимо систематизировать и развивать дальше. Некоторым людям свойственна чрезмерная, нервозная речевая реактивность. Если они собираются работать в устном переводе, им необходимо поставить свою способность под контроль. В редких случаях человек не способен развить в себе быстроту речи. Тогда ему, наверное, не стоит становиться устным переводчиком.

Сейчас о памяти. Люди с феноменальной памятью редкость. Да, собственно, феноменальная память переводчику и не нужна. Переводчику нужна профессионально организованная гибкая память, позволяющая, с одной стороны, вбирать большой объем информации и, с другой стороны, быстро забывать ненужную информацию. Долговременная память должна отличаться способностью вмещать гораздо больший, по сравнению с памятью обычного человека, владеющего иностранным языком, объем лексики в активном запасе, как на родном, так и на иностранном языке. Оперативная память характеризуется способностью запоминать ненадолго существенно большее количество языковых единиц, чем память обыкновенного человека. Значит, дар хорошей памяти переводчику обязательно придется тренировать дальше.

Переключаемость в той или иной мере свойственна всем людям. Считается, что женщины обладают более быстрой переключаемостью, чем мужчины. Однако при переводе нужен специфический вид переключаемости с одного языка на другой, с цифрового кодирования на вербальное кодирование. Поэтому исходная предрасположенность к быстрой переключаемости должна в ходе обучения перерасти в устойчивый навык умения переключаться в сфере языка.

Психическую устойчивость многие специалисты по переводу ставят на первое место среди качеств профессиональной пригодности, и это не случайно. Ведь и принудительно долгое говорение, и неизбежно частое переключение, и повышенная скорость речи, и необходимость в течение целого дня следить только за чужими мыслями, не допуская своих собственных мыслей, - все это приводит к психическим перегрузкам.

Поскольку психическая устойчивость, помимо врожденной ровности нрава, предполагает выдержку, волевые качества, умение побеждать, умение находить выход из сложных ситуаций, становится ясно, что она дается сознательной работой над собой, над совершенствованием своего характера.

Контактность, т.е. стремление к общению с другими людьми, от рождения присуща любому человеку. В ходе формирования личности у многих людей контактность ограничивается; личностные установки, жизненный опыт, особенности профессиональной жизни часто делают человека замкнутым в себе. Однако для целого ряда профессий, среди которых и профессия переводчика, высокий уровень контактности необходим. И речь идет не о врожденной экстравертности, открытости характера - она переводчику может даже мешать, а о сознательной психологической установке на контакт. Переводчик должен хорошо осознавать, что он является экспертом не только по языку, но и по культуре сразу двух народов и стран, и активно способствовать налаживанию контакта между сторонами.


Похожая информация.