» »

Типология детских неологизмов (на материале книги к.и. чуковского от двух до пяти). Изучение различных способов словообразования у дошкольников Неологизмы в сфере экономики, торговли и производства

15.03.2024
Даниленко Валерий Петрович 2010

УДК 81.00 Д18

ББК Ш 141.01.2973

В.П. Даниленко

типология детских неологизмов

(на материале КНИГИ К.и. чУКОВСКОГО «от ДВУХ до пяти»)

Как тонкий и профессиональный языковед К.И.Чуковский предстаёт перед нами прежде всего в трёх книгах: «От двух до пяти», «Высокое искусство» и «Живой как жизнь». Цель настоящей статьи - выявить типологию детских неологизмов на материале первой из этих книг.

Ключевые слова: К.И.Чуковский; языкознание; типология; дети; неологизм; словообразование; лексикология; морфология

a typology OF CHILDISH NEOLOGISMS (on the basis of k.i.chukovsky’s book «from one to FIVE»)

K.I. Chukovsky gives an analysis of language in the three of his books - “From One to Five”, “The High Art” and “As Alive as Life”. The purpose of this article is to offer a typology of childish neologisms on the basis of the first of these books.

Key words: K.I. Chukovsky; linguistics; typology; children; neologism; word-formation; lexicology; morphology

Корней Иванович Чуковский (1882-1969) прожил большую жизнь - 87 лет. Это была жизнь взлётов и падений [Лукьянова, 2006]. В памяти большинства его читателей он остался как непревзойдённый сказочник - как автор «Крокодила» и «Тараканища», «Мойдодыра» и «Айболита», «Мухи-Цокотухи» и «Федорина горя», «Краденого солнца», «Телефона» и «Путаницы». Но К.И.Чуковский был ещё и выдающимся филологом - как литературоведом, так и языковедом.

Ещё до революции К.И.Чуковский завоевал себе славу как блестящий литературный критик [Чуковский, 1969]. В 1962 г. за книгу «Мастерство Некрасова» - через девять лет после её издания - ему была присуждена ленинская премия. В этом же году он получил диплом почётного доктора литературы в Оксфордском университете.

Как тонкий, вдумчивый и профессиональный языковед К.И.Чуковский предстаёт перед нами прежде всего в трёх книгах: «От двух до пяти», «Высокое искусство» и «Живой как жизнь». Цель настоящей статьи - выявить типологию детских неологизмов на материале первой из этих книг. Она переиздавалась и дополнялась автором много раз. Книга разраста-

лась за счёт всё новых и новых примеров из речи детей, которые присылали её автору их родители со всего Советского Союза. Я буду делать отсылки к её переизданию 1999 г. [Чуковский, 1999].

Усвоение языка ребёнком К.И. Чуковский считал чудом. В начале книги «От двух до пяти» мы читаем: «...каждый малолетний ребёнок есть величайший умственный труженик нашей планеты, достаточно было бы приглядеться возможно внимательнее к сложной системе тех методов, при помощи которых ему удаётся в такое изумительно короткое время овладеть своим родным языком, всеми оттенками его причудливых форм, всеми тонкостями его суффиксов, приставок и флексий. Хотя это овладение речью происходит под непосредственным воздействием взрослых, всё же оно кажется мне одним из величайших чудес детской психической жизни» [Чуковский, 1999, с. 272].

К.И. Чуковский учил видеть в детской речи не только результат подражания взрослому языку, но и плоды самостоятельного творчества. Он писал: «У двухлетних и трёхлетних детей такое сильное чутье языка, что создаваемые ими слова отнюдь не кажутся калеками

или уродами речи, а, напротив, очень метки, изящны, естественны: и сердитки, и духлая, и красавлюсь, и всехный [Там же].

Слова, созданные детьми, К.И.Чуковский делил на две группы - уже имеющиеся в языке и отсутствующие в нём. К первой группе относятся, например, слова пулять, никчемный, обутки и т.п. Изобретая их, ребёнок не подозревает, что они уже имеются в языке. Он пересоздаёт их заново [Чуковский, 1999, с. 272273]. Однако большую часть детских слов составляют подлинные неологизмы - слова, отсутствующие в языке. В этом случае мы имеем дело с настоящими детскими неологизмами.

К.И.Чуковский не даёт в своей книге классификации детских неологизмов. Опираясь на огромное число примеров, помещённых в ней, мы можем, тем не менее, выделить четыре их типа - словообразовательные, лексические, морфологические и синтаксические. последний, синтаксический, тип представлен единичными случаями (например, употребление моновалентного глагола «плакать» в значении бивалентного: Я плачу не тебе, а тёте Симе). Вот почему в поле нашего внимания попадут только словообразовательные, лексические и морфологические типы детских неологизмов.

Словообразовательные неологизмы

Детский словообразовательный неологизм

Это новое слово, созданное ребёнком. В книге «От двух до пяти» мы обнаруживаем три разновидности детских словообразовательных неологизмов. Назовём их этимологическими, омонимическими и аналогическими.

Этимологические неологизмы. Уже маленький ребёнок способен к словообразовательному анализу. Он, например, хорошо осознаёт, что домище - это очень большой дом, а улочка - очень маленькая улица. Но как ему осмыслить слова, которые не поддаются словообразовательному анализу? Он действует так же, как и взрослые, использующие механизм народной этимологии: вазелин превращает в мазелин, помаду - в помазу, компресс -в мокресс, термометр - в теплометр, петлю

В цеплю (от цеплять, ртуть - в вертутию (от вертится), бормашину - в больмашину, сухарик - в кусарик, парикмахера - в вихрахе-ра, валерьянку - в болерьянку, вентилятор -в вертилятор, паутину - в паукину, пружин-

ку - в кружинку, буравчик - в дыравчик, милиционера - в улиционера, экскаватор - в песко-ватор, рецепт - в прицепт (потому что прицепляется к аптечной бутылке), ватрушку - в творушку (от творог) и т.д.

О необыкновенной словообразовательной активности малолетних детей ярко свидетельствует их этимологическая придирчивость. Многих из них не устраивает этимология некоторых слов. Более того, в своей критике взрослого языка они доходят до желания заменить имеющиеся слова, словообразовательная природа которых их не устраивает, на более, с их точки зрения, удачные.

Почему ручей? Надо бы журчей. Ведь он не ручит, а журчит.

Почему ты говоришь: тополь? Ведь он же не топает.

Почему ты говоришь: ногти! Ногти у нас на ногах. А которые на руках - это рукти.

Почему ты говоришь: рыба клюет? Никакого клюва у ней нет.

Почему разливательная ложка? Надо бы наливательная.

Почему перочинный нож? Надо бы ото-чительный. Никакие перья я им не чиню [Чуковский, 1999, с. 313].

К.И.Чуковский настаивал на том, что словообразовательная придирчивость - характерная черта всех малышей: «Нет ребенка, который в известный период своего духовного роста не задавал бы подобных вопросов. названный период его жизни характеризуется самым пристальным вглядыванием в конструкцию каждого слова» [Там же]. Он приводил в связи с этим множество других её примеров. Белку дети предлагают заменить на рыжку, бодает - на рогает, синяк - на красняк, перчатки

На пальчатки, полозья - на повозья, самовар

На мамовар и т.д.

Омонимические неологизмы. Иногда ребёнок создаёт слова, которые случайно совпадают по своей звуковой форме со словами, уже имеющимися во взрослом языке. Иначе говоря, сам того не ведая, он создаёт слова-омонимы. Вот какие примеры мы находим в книге К.И.Чуковского: гусеница вместо гусыня, любовница (Бабушка! Ты моя лучшая любовница!), распутница (Мама, я такая распутница! И показала верёвочку, которую ей удалось распутать), Макарона вместо Макаровна (Жил-был пастух, его звали Макар. И

была у него дочь Макарона); кочегарка (жена кочегара), судак (подсудимый); насупиться (наесться супа) и т.п.

Аналогические неологизмы. Данный вид детских словообразовательных неологизмов является самым многочисленным. Разобьём их на три группы - существительные, прилагательные и глаголы.

Существительные: стрекозёл (муж стрекозы); шишенята (Вы и шишку польёте? Да. Чтобы выросли шишенята?); спун (Какой ты страшный спун! Чтобы сейчас было вста-то!); почтаник (почтальон); сердитки (морщинки); смеяние (Мне аж кисло во рту стало от баловства, от смеяния); тормозило (тормоз); ползук (червяк, по аналогии с жук или паук); обувало (обувь); брызгань (Мы хорошо купались. Такую брызгань подняли!); учило (учебник); сольница (солонка); ещё (Двухлетнюю Сашу спросили: «Куда ты идёшь?». «За песочком». «Но ты уже принесла». «Я иду за ещём») [Там же. С. 278],и т.д.

Прилагательные: никовойная (Я мамина и больше никовойная); пахлая, духлая (Лялечку побрызгали духами: «Я вся такая пахлая. Я вся такая духлая»); всехний (Я зажёг для детей костёр. Издали солидно подползла двухлетняя соседская девочка: «Это всехний огонь?». «Всехний, всехний! Подходи, не бойся!» [Там же. С. 271]; баюльная (колыбельная, от баю); окошный (Какой окошный дом!) и т.д.

Глаголы: красавиться (И вертится у зеркала: «Я, мамочка, красавлюсь!») [Там же: 269]; нанитывать бусы (по аналогии с нанизывать на нитку); копытнуть (ударить копытом); налужить (о дожде); распакетить; отсониться (Погоди, я ещё не отсонилась); залошадить (Весь мост залошадило»); угла-зиться (На что это ты такуглазилась?); по-ломыть (пол мыть); не божемойкать (не говорить «Боже мой»); оцыплятиться (Наседка оцеплятилась); высолить; вытрудить; от-помнить; отпачкать; расгащиваться; при-тонуть, вытонуть (о кукле в ванне); отму-хиваться (Я сижу и отмухиваюсь!) и т.д.

Глагольное словотворчество автор книги «От двух до пяти» считал более продуктивным у детей, чем субстантивное: «Так велико у детей тяготение к глаголу, что им буквально не хватает глаголов, существующих во “взрослом” языке. Приходится создавать свои

собственные. нет, кажется, такого существительного, которое ребёнок не превратил бы в глагол:

Часы часикают.

Вся елка обсвечкана! Вся елка обсвечка-

Брат трехлетней нины играет на балалайке. Нина страдальчески морщится:

Не балалай, пожалуйста!

ребёнок создает такие глаголы десятками -гораздо чаще, чем мы. прищемив себе руку дверью, ребенок кричит:

Ай, я задверил руку!

И пусть родителей коробит это смелое производство глагола, ребенок считает его совершенно нормальным.

Отскорлупай мне яйцо.

Замолоточь этот гвоздик.

Бумага откнопкалась.

Я защёкала свою карамельку!

Ого-го, как ладошкаются!

Ой, меня крапива накрапивила!

Я намакаронился.

Я уже начаепился.

Мы почайпили кофе.

Иногда оглаголивается даже наречие.

Расширокайтесь!.. Расширокайтесь! -кричала своим гостям четырехлетняя девочка, требуя, чтобы они расступились» [Там же. С. 291-292].

к.И. Чуковский без конца поёт в своей книге дифирамбы детскому словотворчеству. Вот что он писал, например, о слове перелай: «Ни в чём не сказывается с такой очевидностью лингвистическая чуткость и одарённость ребёнка, как именно в том, что он так рано постигает все многообразные функции, выполняемые в родном языке каждой из этих мелких и незаметных частиц. Ребенок впервые очутился на даче. На соседних дачах и справа и слева лают весь вечер собаки. Он с удивлением спрашивает:

Что это там за перелай такой?

Этот перелай (по аналогии со словами перекличка, переписка, перебранка, перепляс, перезвон) отлично изобразил то явление, которое подметил ребёнок: прерывистость и «обоюдность» собачьего лая. Чтобы объяснить перелай иностранцу, пришлось бы прибегнуть к такой многословной описательной речи: лают две собаки (или больше) с двух противо-

положных сторон, причем не сразу, а попеременно - едва умолкает одна, тотчас же принимается лаять другая: перелай. Вот сколько понадобилось бы слов, чтобы выразить то, что ребенок высказал единственным словом с короткой приставкой» [Там же. С. 298].

А вот что к.И. Чуковский пишет о слове нырьба: «Или, например, слово нырьба. Ребёнок создал его лишь потому, что не знал нашего взрослого слова ныряние. купаясь в ванне, он так и сказал своей матери:

Мама, скомандуй: «К нырьбе приготовиться!»

Нырьба - превосходное слово, энергичное, звонкое; я не удивился бы, если бы у какого-нибудь из славянских племен оказалось в живом обиходе слово нырьба, и кто скажет, что это слово чуждо языковому сознанию народа, который от слова ходить создал слово ходьба, от слова косить - косьба, от слова стрелять -стрельба и т.д.» [Там же. С. 273].

Лексические неологизмы

Существует два лексических способа словообразования - метафоризация и метоними-зация. В первом случае слово появляется в языке за счёт его переносного употребления по сходству обозначаемых предметов, а во втором - по смежности. примеры метафори-зации: шляпка (у гвоздя), кулак (зажиточный крестьянин), зайчик (солнечный блик), слог (стиль) и т.п. Примеры метонимизации: галифе, ампер, вольт, рентген и т.п.

Для малолетних детей характерен первый из указанных способов лексического словообразования - метафоризация. Но подступаются они к нему с осторожностью. Поначалу они оказывают метафоре явное сопротивление. Вот как об этом писал К.И.Чуковский в разделе «Против метафор»: «Пожалуешься, например, при ребёнке:

У меня сегодня ужасно трещит голова!

А ребенок насмешливо спросит:

Почему же не слышно треска?

И тем подчеркнёт своё отрицательное отношение к странной (для него) манере взрослых выражать свои мысли метафорами, столь далёкими от подлинных реальностей жизни» [Там же. С. 317].

Другие примеры: «Спрашивают его о сестре:

Что же это твоя Иришка с петухами ложится?

Она с петухами не ложится - они клюются: она одна в свою кроватку ложится.

Вот зимой выпадет снег, ударят морозы...

А я тогда не выйду на улицу.

А чтоб меня морозы не ударили» [Там же. С. 324].

Особое сопротивление ребёнок оказывает фразеологизмам, построенным на метафоре. Ему кажутся дикими, например, такие устойчивые словосочетания, как собаку съесть или денег куры не клюют. Он понимает их в прямом смысле: «Когда же он услышал, что пришедшая в гости старуха “собаку съела” на каких-то делах, он спрятал от неё своего любимого пса... Про какого-то доктора большие говорили в присутствии Мити, что денег у него куры не клюют. Когда Митю привели к этому богатому доктору, он, конечно, сейчас же спросил:

А где у тебя твои куры?» [Там же. С. 322; 324].

«Правда, в конце концов у детей создается привычка к нашим “взрослым” идиомам и метафорам, но эта привычка вырабатывается не слишком-то скоро, и любопытно следить за различными стадиями её возникновения и роста. Приведу один очень характерный пример. В семье заговорили о новой квартире, и кто-то сказал, что её окна выходят во двор. Пятилетний гаврик счёл необходимым заметить, что окна из-за отсутствия ножек не могут ходить по дворам. Но произнёс он это свое возражение без всякой запальчивости, и было видно, что для него наступил тот период языкового развития, когда дети начинают примиряться с метафоричностью наших “взрослых” речей» [Там же.С. 315].

Постепенно ребёнок созревает до осознания метафоры. Он становится автором собственных метафор. Подчас они выглядят очень неожиданными. Вот лишь некоторые примеры: паровоз купается, голова босиком (о лысине), брюки нахмурились, ноги толстопузые (Ой, мама, какие у тебя толстопузые ноги!), как сесть на примус (жарко) и т.п.

А вот уж и совсем нечто странное: «Когда же вы со мной поиграете? Папа с работы - и сейчас же за книгу. А мама - барыня какая! -сразу стирать начала» [Там же. С. 269].

Морфологические неологизмы

Если при создании словообразовательных неологизмов мы имеем дело с образованием новых слов, то при создании морфологических неологизмов - с созданием необычных морфологических форм того или иного слова. Эти словоформы языковеды называют ги-перкорректными (сверхправильными). Так, английские дети вместо неправильных глаголов употребляют правильные (вместо went «шел» - goed; вместо did «делал» - doed; вместо thought «думал» - thinked и т. п.). В русском языке можно услышать такие детские гиперкорректизмы, как идил (шёл), плохее (хуже), хорошее (лучше).

О чём говорит наличие гиперкорректизмов в речи ребёнка? О его языковой активности, поскольку он творчески применяет языковые модели по отношению к конкретным речевым образованиям. Правда, при этом он не учитывает исключений из правил. Вот почему на место неправильной формы он может поставить правильную. Она оказывается сверхпра-вильной.

Очень доступно объяснил механизм создания морфологических неологизмов К.И. Чуковский. Он писал: «Конечно, многие неологизмы ребёнка нередко свидетельствуют лишь о его неспособности освоить на первых порах те или иные отклонения от норм грамматики, свойственные общепринятой речи. Иное “созданное” ребёнком речение, кажущееся нам таким самобытным, возникло, в сущности, лишь потому, что ребенок слишком прямолинейно применяет к словам эти нормы, не догадываясь ни о каких исключениях» [Там же.

В анализируемой книге К.И.Чуковского мы встречаем два ярких случая употребления морфологических неологизмов (гиперкоррек-тизмов):

1) приписывание мужского рода существительным, которые в литературном языке его не имеют (Синица - тетёнька, а дяденька - синиц; Женщина - русалка. Мужчина -русал) [Там же. С. 302];

2) создание сравнительной степени от слов, которые её не имеют. Например:

Мне сам папа сказал...

Мне сама мама сказала...

Но ведь папа самее мамы... Папа гораздо самее.

Другой пример: «Юра с гордостью думал, что у него самая толстая няня. Вдруг на прогулке в парке он встретил ещё более толстую.

Эта тетя заднее тебя, - укоризненно сказал он своей няне» [Там же. С. 270].

При создании собственных слов и словоформ ребёнок заявляет о себе как о творческой языковой личности. Он смело врывается в безбрежную стихию родного языка, и она ему оказывается подвластной. Разумеется, не следует забывать о том, что на детское словотворчество влияет не только творческий фактор, но и подражательный. К.И.Чуковский определил соотношение между ними очень точно. Он писал: «Конечно, когда мы говорим о творческой силе ребёнка, о его чуткости, о его речевой гениальности, мы, хотя и не считаем этих выражений гиперболами, всё же не должны забывать, что (как уже сказано выше) общей основой всех названных качеств является подражание, так как всякое новое слово, создаваемое ребенком, творится им в соответствии с нормами, которые даны ему взрослыми. Но копирует он взрослых не так просто (и не так послушно), как представляется иным наблюдателям» [Там же. С. 278].

Вот какие временные рамки творческой активности ребёнка в освоении языка установил К.И. Чуковский: «Вообще мне кажется, что, начиная с двух лет, всякий ребенок становится на короткое время гениальным лингвистом, а потом, к пяти-шести годам, эту гениальность утрачивает. В восьмилетних детях её уже нет и в помине, так как надобность в ней миновала: к этому возрасту ребёнок уже полностью овладел основными богатствами родного языка. Если бы такое чутье к словесным формам не покидало ребенка по мере их освоения, он уже к десяти годам затмил бы любого из нас гибкостью и яркостью речи. Недаром Лев Толстой, обращаясь ко взрослым, писал: «[Ребенок] сознает законы образования слов лучше вас, потому что никто так часто не выдумывает новых слов, как дети» [Там же].

Более того, в возрасте до пяти лет, по мнению того же Л.Н.Толстого, ребёнок приобретает такой объём знаний и умений, которые он не приобретает за всю оставшуюся жизнь. Вот эти слова великого мыслителя, которые цитирует в своей книге К.И.Чуковский: «Разве не тогда я приобретал всё то, чем я теперь живу, и приобретал так много, так быстро, что во

всю остальную жизнь я не приобрел и одной сотой того? От пятилетнего ребенка до меня только шаг. А от новорожденного до пятилетнего страшное расстояние» [Там же. С. 329].

Теперь нам понятно, почему свою книгу о детском языковом творчестве К.И.Чуковский назвал «От двух до пяти». Именно в эти годы ребёнок «становится гениальным лингвистом». Именно в эти годы он щедро одаривает своих близких неологизмами собственного сочинения. К.И. Чуковский назвал их словами-однодневками. Он писал: «Всё это слова-экспромты, слова-однодневки, которые и не притязали на то, чтобы внедриться в язык, войти в общий речевой обиход, сделаться универсально пригодными. Созданные для данного случая, они чаще всего культивировались в домашних разговорах, в частных письмах, в шуточных стихах и умирали тот-

ББК 81.2 Англ

В.К. Чернин, Д.Н. Жаткин

а.м. Федоров - переводчик монодрамы альфреда теннисона «мод»

В статье впервые осуществлен сопоставительный анализ монодрамы Альфреда Теннисона «Maud» («Мод», 1855) и ее русского перевода, выполненного А.М. Федоровым («Магдалина (Maud)», 1895). Отмечается стремление переводчика максимально сохранить атмосферу теннисоновской монодрамы, передать не только сюжетную канву, но и все многообразие используемых художественных деталей, вариации чувств. Вместе с тем в переводе получили отражение особенности творческой манеры Федорова, его взгляды на окружающий мир и место человека в нем, тяготение к темам природы, любви, человеческой души, впоследствии ставшим наиболее значимыми и в оригинальном творчестве русского поэта-переводчика.

Ключевые слова: А. Теннисон; русско-английские литературные связи; английский романтизм; художественный перевод; реминисценция; традиция

V.K. Chernin, D.N. Zhatkin

A.M. FEDOROV - THE TRANSLATOR OF ALFRED TENNYSON’S MONODRAMA «MAUD»

The article presents for the first time a comparative analysis of Alfred Tennyson’s monodrama «Maud» (1855) and its Russian translation made by A.M. Fedorov («Magdalina (Maud)», 1895). The translator’s intention was to preserve the atmosphere of Tennyson’s monodrama, to render not only the plot, but also the whole variety of the literary details and emotions. At the same time the peculiarities of Fedorov’s creative manner, namely his adherence to the themes of nature, love, human soul appeared in his own writings under the influence of Tennison.

Key words: A. Tennyson; Russian-English literary relations; English Romanticism; literary interpretation; reminiscence; tradition

час же после своего появления на свет» [Там же. С. 294].

Эти слова не совсем справедливы. Они верны для тех детских неологизмов, которым уготована короткая жизнь. Но они несправедливы по отношению к тем неологизмам, которые обессмертил в своей прекрасной книге «От двух до пяти» её мудрый автор.

Библиографический список

1. Лукьянова, И.В. Корней Чуковский [Текст] / И.В.Лукьянова. - М. : Молодая гвардия», 2006.

2. Чуковский, К.И. Собр. соч. В 6 т. Т.6. Статьи [Текст] / К.И. Чуковский. - М. : Худож. лит., 1969.

3. Чуковский, К.И. Стихи и сказки. От двух до пяти [Текст] / К.И. Чуковский. - М. : Планета детства, 1999.

© Чернин В.К., Жаткин Д.Н., 2010

Детский словообразовательный неологизм - это новое слово, созданное ребёнком. В книге Корнея Ивановича Чуковского "От двух до пяти" мы обнаруживаем три разновидности детских словообразовательных неологизмов. Назовём их этимологическими, омонимическими и аналогическими.

Этимологические неологизмы

Уже маленький ребёнок способен к словообразовательному анализу. Он, например, хорошо осознаёт, что "домище" - это очень большой дом, а "улочка" - очень маленькая улица. Но как ему осмыслить слова, которые не поддаются словообразовательному анализу? Он действует так же, как и взрослые, использующие механизм народной этимологии: вазелин превращает в "мазелин ", помаду - в "помазу ", компресс - в "мокресс ", термометр - в "теплометр ", петлю - в "цеплю " (от "цеплять", ртуть - в "вертутию " (от "вертится"), бормашину - в "больмашину ", сухарик - в "кусарик ", парикмахера - в "вихрахера ", валерьянку - в "болерьянку ", вентилятор - в "вертилятор ", паутину - в "паукину ", пружинку - в "кружинку ", милиционера - в "улиционера ", экскаватор - в "песковатор ", ватрушку - в творушку " (от "творог"). И т. д.

О необыкновенной словообразовательной активности малолетних детей ярко свидетельствует их этимологическая придирчивость. Многих из них не устраивает этимология (происхождение) некоторых слов. Более того, в своей критике взрослого языка они доходят до желания заменить имеющиеся слова, словообразовательная природа которых их не устраивает, на более, с их точки зрения, удачные.

Почему ручей? Надо бы журчей. Ведь он не ручит, а журчит.

Почему ты говоришь: тополь? Ведь он же не топает.

Почему ты говоришь: ногти! Ногти у нас на ногах. А которые на руках - это рукти.

Почему ты говоришь: рыба клюет? Никакого клюва у ней нет.

Почему разливательная ложка? Надо бы наливательная.

Почему перочинный нож? Надо бы оточительный. Никакие перья я им не чиню"

Омонимические неологизмы

Иногда ребёнок создаёт слова, которые случайно совпадают по своей звуковой форме со словами, уже имеющимися во взрослом языке. Иначе говоря, сам того не ведая, он создаёт слова-омонимы. Вот какие примеры мы находим в книге К.И. Чуковского: гусеница вместо гусыня, любовница ("Бабушка! Ты моя лучшая любовница!"), распутница ("Мама, я такая распутница! - И показала верёвочку, которую ей удалось распутать"), Макарона вместо Макаровна (Жил-был пастух, его звали Макар. И была у него дочь Макарона); кочегарка (жена кочегара), судак (подсудимый); насупиться (наесться супа) и т. п.

Аналогические неологизмы

Данный вид детских словообразовательных неологизмов является самым многочисленным. Разобьём их на три группы по частям речи - существительные, прилагательные и глаголы.

Существительные: стрекозёл (муж стрекозы); шишенята (Вы и шишку попьёте? - Да. - Чтобы выросли шишенята?); спун (Какой ты страшный спун! Чтобы сейчас было встато!); почтаник (почтальон); сердитки (морщинки); смеяние (Мне аж кисло во рту стало от баловства, от смеяния); тормозило (тормоз); ползук (червяк, по аналогии с "жук" пли "паук"); обувало (обувь); брызгань (Мы хорошо купались. Такую брызгань подняли!); учило (учебник); сольница (солонка); ещё (Двухлетнюю Сашу спросили: "Куда ты идёшь?". - "За песочком". - "Но ты уже принесла". - "Я иду за ещём") (3:278). И т. д.

Прилагательные: никовойная (Я мамина и больше никовойная); пахлая, духлая (Лялечку побрызгали духами: "Я вся такая пахлая. Я вся такая духлая"); всехний (Я зажёг для детей костёр. Издали солидно подползла двухлетняя соседская девочка: "Это всехний огонь?". - "Всехний, всехний! Подходи, не бойся!" (3:271); баюльная (колыбельная, от "баю"); окошный (Какой окошный дом!"). И т. д.

Глаголы: красавитъcя (И вертится у зеркала: "Я, мамочка, красавлюсь!") (3:269); напитывать бусы (по аналогии с нанизывать на нитку); копытнуть (ударить копытом); налужить (о дожде); распакетить; отсониться ("Погоди, я ещё не отсонилась"); залошадить ("Весь мост залошадило"); углазиться ("На что это ты так углазилась?"); поломить (пол мыть); не божемойкать (не говорить "Боже мой"); оцыплятиться ("Наседка оциплятилась"); высолить; вытрудить; отпомнить; отпачкать; расгащиваться; притонуть, вытонуть (о кукле в ванне); отмухиваться ("Я сижу и отмухиваюсь") и т. д.

Лексические неологизмы

Существует два лексических способа словообразования - метафоризация и метонимизация. В первом случае слово появляется в языке за счёт его переносного употребления по сходству обозначаемых предметов, а во втором - по смежности. Примеры метафоризации: шляпка (у гвоздя), кулак (зажиточный крестьянин), зайчик (солнечный блик), слог (стиль) и т. п. Примеры метонимизации: галифе, ампер, вольт, рентген и т. п. Для малолетних детей характерен первый из указанных способов лексического словообразования - метафоризация. Но подступаются они к нему с осторожностью. Поначалу они оказывают метафоре явное сопротивление. Вот как об этом писал К.И. Чуковский в разделе "Против метафор": "Пожалуешься, например, при ребёнке - У меня сегодня ужасно трещит голова! А ребёнок насмешливо спросит: - Почему же не слышно треска? И тем подчеркнёт своё отрицательное отношение к странной (для него) манере взрослых выражать свои мысли метафорами, столь далёкими от подлинных реальностей жизни".

Другие примеры: "Спрашивают его о сестре: - Что же это твоя Иришка с петухами ложится? - Она с петухами не ложится - они клюются: она одна в свою кроватку ложится.

Вот зимой выпадет снег, ударят морозы... - А я тогда не выйду на улицу. - Почему? - А чтоб меня морозы не ударили».

Особое сопротивление ребёнок оказывает фразеологизмам, построенным на метафоре. Ему кажутся дикими, например, такие устойчивые словосочетания, как "собаку съесть" или "денег куры не клюют". Он понимает их в прямом смысле: "Когда же он услышал, что пришедшая в гости старуха "собаку съела" на каких-то делах, он спрятал от неё своего любимого пса... Про какого-то доктора большие говорили в присутствии Мити, что денег у него куры не клюют. Когда Митю привели к этому богатому доктору, он, конечно, сейчас же спросил: - А где у тебя твои куры?".

Морфологические неологизмы

Если при создании словообразовательных неологизмов мы имеем дело с образованием новых слов, то при создании морфологических неологизмов - с созданием необычных морфологических форм того или иного слова. Эти словоформы языковеды называют гиперкорректными (сверхправильными). Так, английские дети вместо неправильных глаголов употребляют правильные (вместо went "шел" - goed; вместо did "делал" - doed; вместо thought "думал" - thinked и т. п.). В русском языке можно услышать такие детские гиперкорректизмы, как "идил" (шёл), "плохее" (хуже), "хорошее" (лучше) и т. п.

В анализируемой книге К.И.Чуковского мы встречаем два ярких случая употребления морфологических неологизмов: приписывание мужского рода существительным, которые в литературном языке его не имеют ("Синица - тетенька, а дяденька - синиц"; "Женщина - русалка. Мужчина - русал") (3:302); создание сравнительной степени от слов, которые её не имеют. Например:

Мне сам папа сказал... - Мне сама мама сказала... - Но ведь папа самее мамы... Папа гораздо самее.

Другой пример: "Юра с гордостью думал, что у него самая толстая няня. Вдруг на прогулке в парке он встретил ещё более толстую. - Эта тётя заднее тебя, - укоризненно сказал он своей няне" (3:270).

Теперь нам понятно, почему свою книгу о детском языковом творчестве К.И. Чуковский назвал "От двух до пяти". Именно в эти годы ребёнок "становится гениальным лингвистом". Именно в эти годы он щедро одаривает своих близких неологизмами собственного сочинения. Чуковский назвал их словами-однодневками. Он писал: "Всё это слова-экспромты, слова-однодневки, которые и не притязали на то, чтобы внедриться в язык, войти в общий речевой обиход, сделаться универсально пригодными. Созданные для данного случая, они чаще всего культивировались в домашних разговорах, в частных письмах, в шуточных стихах и умирали тотчас же после своего появления на свет". Эти слова не совсем справедливы. Они верны для тех детских неологизмов, которым была уготована короткая жизнь. Но они несправедливы по отношению к тем неологизмам, которые обессмертил в своей прекрасной книге "От двух до пяти" её мудрый автор.

5. Cловари

В русской лексикографической традиции неологизмы фиксируются в специальных словарях. Наиболее известные из них:

Новые слова и значения // Под ред. Н.З. Котеловой, Ю.С. Сорокина. Л., 1973, 1984.

Новые слова и значения // Под ред. Е.А. Левашова. СПб., 1997.

Толковый словарь русского языка конца ХХ века / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб., 1998.

Словарь перестройки / Под ред. В.И. Максимова. СПб., 1992.

Новое в русской лексике. Словарные материалы. 1977-1996.

Перцова Н.Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. Вена; Москва, 1995.

Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке // Очерки о словарях русского языка. СПб, 2000.

Козырев В.А., Черняк В.Д. Словари неологизмов // Очерки о словарях русского языка. СПб, 2000.

Вопросы для самопроверки

1. Докажите на конкретных примерах, что слово считается неологизмом, пока говорящие чувствуют в нём эффект новизны и свежести.

2. Покажите разницу между лексическими, семантическими и лексико-словообразовательными неологизмами. Приведите примеры.

3. Почему многие исследователи противопоставляют неологизмы окказиональным словам? В чем разница?

4. Назовите типы окказионализмов и приведите примеры из художественной речи.

5. Приведите примеры детских неологизмов разных типов.

Абсу́рд (лат. absurdus , «нестрой­ный, неле­пый») - в широ­ком смыс­ле - нечто нело­гич­ное, неле­пое, бес­смыс­лен­ное.

Аккредита́ция (лат. accredo , «дове­рять») - про­це­ду­ра офи­ци­аль­но­го под­твер­жде­ния соот­вет­ствия объ­ек­та уста­нов­лен­ным кри­те­ри­ям и пока­за­те­лям (стан­дар­ту).

Акци́з (фр. accise ) - вид кос­вен­ных (вклю­ча­е­мых в цену или тариф) нало­гов на това­ры, пре­иму­ще­ствен­но мас­со­во­го потреб­ле­ния, услу­ги част­ных пред­при­я­тий; опла­чи­ва­ют­ся поку­па­те­ля­ми (потре­би­те­ля­ми).

Альтернати́ва (фран­цуз­ское alternative , от латин­ско­го alter - один из двух), необ­хо­ди­мость выбо­ра одной из двух или несколь­ких вза­и­мо­ис­клю­ча­ю­щих воз­мож­но­стей; каж­дая из исклю­ча­ю­щих друг дру­га воз­мож­но­стей.

Амби́ция (от лат. ambitio ) - стрем­ле­ние к дости­же­нию целей, често­лю­бие. Требование внеш­них зна­ков ува­же­ния, поче­та.

Андегра́унд (англ. unerground - под­по­лье) - при­ме­ни­тель­но к рус­ской куль­ту­ре - это фор­ма после­до­ва­тель­но­го эсте­ти­че­ско­го и экзи­стен­ци­аль­но­го про­те­ста про­тив государственно-бюрократического сти­ля управ­ле­ния искус­ством и лите­ра­ту­рой.

Анима́тор (каль­ка с англий­ско­го animator ) - артист оформ­ле­ния; артист, изоб­ра­жа­ю­щий каких-либо пер­со­на­жей на раз­лич­ных меро­при­я­ти­ях.

Апгре́йд (англи­цизм upgrade ) - модер­ни­за­ция, обнов­ле­ние (про­грамм­но­го обес­пе­че­ния, аппа­ра­ту­ры).

Апока́липсис (греч. apokalypsis - откро­ве­ние) - Откровение Иоанна, одна из книг Нового Завета, древ­ней­шее из сохра­нив­ших­ся хри­сти­ан­ских лите­ра­тур­ных про­из­ве­де­ний (сер. 68 - нач. 69). Церковь при­пи­сы­ва­ет автор­ство Иоанну про­ро­че­ства о «кон­це све­та», о борь­бе меж­ду Христом и анти­хри­стом, «страш­ном суде», «тыся­че­лет­нем цар­стве божьем».

Ареал (от лат. area - пло­щадь, про­стран­ство), часть зем­ной поверх­но­сти (или аква­то­рии), в пре­де­лах кото­рой встре­ча­ет­ся тот или иной вид (род, семей­ство и т. д) живот­ных или рас­те­ний.

Аура (лат. aura - «дуно­ве­ние», «вете­рок») - аст­раль­ная обо­лоч­ка.

Аргуме́нт (лат. argumentum - рас­сказ, довод, тема ) - логи­че­ская посыл­ка, исполь­зу­е­мая отдель­но или в сово­куп­но­сти с дру­ги­ми с целью дока­за­тель­ства истин­но­сти опре­де­лён­но­го утвер­жде­ния - тези­са.

Б

Ба́йкер (англ. biker , от bike ← motorbike ← motorbicycle «мото­цикл» ) - люби­тель и поклон­ник мото­цик­лов. Беспечный, лихой води­тель мото­цик­ла (пер­во­на­чаль­но вело­си­пе­да), как пра­ви­ло, в чер­ной кожа­ной уни­фор­ме. В отли­чие от обыч­ных мото­цик­ли­стов, у бай­ке­ров мото­цикл явля­ет­ся частью обра­за жиз­ни.

Бакала́вр (англ. bachelor’s degree ) - ака­де­ми­че­ская сте­пень или ква­ли­фи­ка­ция, при­суж­да­е­мая лицам, осво­ив­шим соот­вет­ству­ю­щие обра­зо­ва­тель­ные про­грам­мы выс­ше­го обра­зо­ва­ния.

Баллоти́рование или бал­ло­ти­ров­ка (от фр. ballote , шар; заим­ство­ван­ное итал. ballotta ; так­же фр. balloter , изби­рать по бал­лам, бал­ло­ти­ро­вать) - спо­соб выбо­ров, закры­тая или тай­ная пода­ча голо­сов.

Бана́льный -ая, ое; -лен, льна, льно (фр. banal). Утративший выра­зи­тель­ность вслед­ствие часто­го повто­ре­ния, изби­тый, очень обы­ден­ный, пош­лый. Банальная фра­за. Банальная раз­вяз­ка пье­сы. Банальный жест.

Ба́ртер (от франц. barater - обме­ни­вать) - нату­раль­ный това­ро­об­мен, при кото­ром одна вещь меня­ет­ся на дру­гую без денеж­ной опла­ты; тор­го­вая сдел­ка, осу­ществ­ля­е­мая по схе­ме «товар за товар».

Би́знес (англ. business - дело) - пред­при­ни­ма­тель­ская, ком­мер­че­ская или иная дея­тель­ность направ­лен­ная на полу­че­ние при­бы­ли.

Бизнесме́н (англ. Business Men ) - тот, кто зани­ма­ет­ся биз­не­сом; пред­при­ни­ма­тель, ком­мер­сант.

Блокба́стер (англ. blockbuster - мощ­ная бом­ба, авиа­бом­ба (бом­ба), от block - квар­тал и bust - раз­ру­шать, букв. «раз­ру­ши­тель квар­та­ла» ) - при­ду­ман­ный в 1942 году нео­ло­гизм, озна­ча­ю­щий бом­бу для раз­ру­ше­ния горо­дов. Данный тер­мин, при­шед­ший в теат­раль­ный сленг, стал озна­чать осо­бен­но успеш­ную пье­су. В 1970-х годах блок­ба­сте­ра­ми в США ста­ли назы­вать филь­мы, про­из­вед­шие фурор (эффект разо­рвав­шей­ся бом­бы) и в резуль­та­те собрав­шие боль­шую кас­су в про­ка­те.

Боеви́к или э́кшен-фильм (экшн-фильм) (англ. action movie - букв. фильм дей­ствия) - жанр кине­ма­то­гра­фа, в кото­ром основ­ное вни­ма­ние уде­ля­ет­ся наси­лию: пере­стрел­кам, дра­кам, пого­ням и т. д.

Бо̀йфре́нд (от англ. boyfriend ) - усто­яв­ший­ся в ряде язы­ков англи­цизм. То же, что уха­жёр, любов­ник жен­щи­ны, девуш­ки.

Боулинг (от англ. to bowl - катить) - спор­тив­ная игра в шары, кото­рая про­изо­шла от игры в кег­ли. Цель игры - с помо­щью как мож­но мень­ше­го коли­че­ства пус­ка­е­мых рука­ми шаров сбить кег­ли, уста­нов­лен­ные осо­бым обра­зом в кон­це дорож­ки.

Бомо́нд (от фр. вeau - «луч­ший», «хоро­ший» и monde - «свет») - заим­ство­ван­ное в 19 веке из фран­цуз­ско­го язы­ка Beaumonde . Впервые рус­ские сло­ва­ри фик­си­ру­ют сло­во бомонд в 1863 году в зна­че­нии «выс­ший свет» (петер­бург­ский бомонд, уезд­ный бомонд). В наше вре­мя сло­во «бомонд» утра­ти­ло соци­аль­ный смысл и ста­ло упо­треб­лять­ся в зна­че­нии «луч­шие пред­ста­ви­те­ли опре­де­лен­но­го кру­га» - из сре­ды писа­те­лей, арти­стов теат­ра и кино, худож­ни­ков и т. д.

Бо́нус (лат. bonus ) - допол­ни­тель­ное воз­на­граж­де­ние, поощ­ре­ние, над­бав­ка, пре­мия.

Блог (англ. blog (сокра­ще­ние от web+log ) - интернет-журнал собы­тий, интернет-дневник) – веб-сайт, ана­лог запис­ной книж­ки или лич­но­го днев­ни­ка, толь­ко в сети интер­нет.

Бра́узер (англ. web browser ) - при­клад­ное про­грамм­ное обес­пе­че­ние для про­смот­ра веб-страниц; содер­жа­ния веб-документов, ком­пью­тер­ных фай­лов и их ката­ло­гов; управ­ле­ния веб-приложениями; а так­же для реше­ния дру­гих задач.

Бренд (англ. brand , - клей­мо) - знак, рей­тинг това­ра, тор­го­вая мар­ка, кото­рая в пред­став­ле­нии потре­би­те­ля име­ет опре­де­лён­ные харак­тер­ные цен­ные свой­ства и атри­бу­ты. Бренд име­ет высо­кую репу­та­цию у потре­би­те­ля и сим­во­ли­зи­ру­ет опре­де­лён­ные каче­ства про­дук­та или харак­те­ри­сти­ки само­го про­из­во­ди­те­ля про­дук­та. Для это­го бренд дол­жен быть узна­ва­ем; как пра­ви­ло, пра­ва на его исполь­зо­ва­ние защи­ща­ют юри­ди­че­ски.

Бро́кер (от англ. broker - маклер, бро­кер, посред­ник) - юри­ди­че­ское или физи­че­ское лицо, выпол­ня­ю­щее посред­ни­че­ские функ­ции меж­ду про­дав­цом и поку­па­те­лем. Брокер полу­ча­ет воз­на­граж­де­ние в виде комис­си­он­ных.

Бри́финг (англ. briefing от англ. brief - корот­кий, недол­гий) - крат­кая встре­ча офи­ци­аль­ных лиц, пред­ста­ви­те­лей ком­мер­че­ских или дру­гих струк­тур с пред­ста­ви­те­ля­ми средств мас­со­вой инфор­ма­ции, на кото­рой изла­га­ет­ся пози­ция по опре­де­лен­но­му вопро­су.

Бути́к (от фр. boutique «неболь­шой мага­зин», «лав­ка» ) - неболь­шой узко­спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ный мага­зин с огра­ни­чен­ным кру­гом кли­ен­тов.

В

Вариете́т (от нем. Varietät - ‬раз­но­об­ра­зие) ‬- раз­но­вид­ность.

Веб-дизайн (от англ. Web design ) - отрасль веб-разработки и раз­но­вид­ность дизай­на, в зада­чи кото­рой вхо­дит про­ек­ти­ро­ва­ние поль­зо­ва­тель­ских веб-интерфейсов для сай­тов или веб-приложений.

Верниса́ж (фр. vernissage , бук­валь­но - «покры­тие лаком») - откры­тие в тор­же­ствен­ной обста­нов­ке худо­же­ствен­ной выстав­ки, на кото­рой при­сут­ству­ют спе­ци­аль­но при­гла­шён­ные лица.

Видеокли́п , видеоро́лик или про­сто клип (от англ. clip ) - корот­кий кино- или видео­фраг­мент, но быва­ют и ани­ма­ци­он­ные кли­пы, при про­из­вод­стве кото­рых исполь­зу­ет­ся ани­ма­ция. Различают поста­но­воч­ные, кон­церт­ные, ани­ма­ци­он­ные кли­пы.

Визажи́ст (от фр. Visage - «лицо, облик, образ, вид») - спе­ци­а­лист в обла­сти маки­я­жа, созда­ния обра­за с помо­щью средств искус­ства маки­я­жа, спе­ци­а­лист по ухо­ду за кра­со­той лица.

Визуализа́ция (от лат. visualis - «зри­тель­ный») - общее назва­ние при­ё­мов пред­став­ле­ния чис­ло­вой инфор­ма­ции или физи­че­ско­го явле­ния в виде, удоб­ном для зри­тель­но­го наблю­де­ния и ана­ли­за.

Волонтёр (от лат. voluntarius - доб­ро­воль­ный) - чело­век, доб­ро­воль­но зани­ма­ю­щий­ся за свой счет без­воз­мезд­ной обще­ствен­но полез­ной дея­тель­но­стью.

Винта́ж (фр. vintage ) - мно­го­знач­ный тер­мин.

  • Винтаж - экс­клю­зив­ные сор­та вин или уро­жай опре­де­лён­но­го года и воз­рас­та.
  • Винтаж - смесь сти­лей в инте­рье­ре. Чаще все­го име­ет­ся в виду, что эле­мен­ты укра­ше­ния (декор) ста­рин­ные, или выпол­не­ны под ста­ри­ну (ими­та­ция ста­рин­ных тех­но­ло­ги­че­ских при­ё­мов и тех­ник) и впле­те­ны в совре­мен­ный инте­рьер.
  • Винтаж - одеж­да, выпу­щен­ная в XX веке и полу­чив­шая акту­аль­ность в кон­тек­сте моды нача­ла XXI века (вин­таж­ная одеж­да). В широ­ком смыс­ле - любые пред­ме­ты оби­хо­да про­шло­го в совре­мен­ной интер­пре­та­ции.

Ве́ндинг (англ. vending, от англ. vend - про­да­вать, тор­го­вать) - про­да­жа това­ров и услуг с помо­щью авто­ма­ти­зи­ро­ван­ных систем (тор­го­вых авто­ма­тов).

Г

Гастарба́йтер (нем. Gastarbeiter ; дослов­но: гость-работник) - тер­мин, обо­зна­ча­ю­щий ино­стран­ца, рабо­та­ю­ще­го по вре­мен­но­му най­му. Слово заим­ство­ва­но в кон­це 1990-х из немец­ко­го язы­ка, полу­чи­ло широ­кое рас­про­стра­не­ние в СМИ на тер­ри­то­рии СНГ. Слово «гастар­бай­тер» ино­гда вос­при­ни­ма­ет­ся как не ней­траль­ное, а име­ю­щее нега­тив­ную окрас­ку.

Гастроли , ранее «га́строль» (нем. Gastrolle , от Gast - гость и Rolle - роль) - выступ­ле­ние арти­ста (кол­лек­ти­ва) вне места его посто­ян­ной дея­тель­но­сти - в дру­гом рай­оне, горо­де, стране.

Геноци́д (от греч. γένος - род, пле­мя и лат. caedo - уби­ваю) - дей­ствия, совер­ша­е­мые с наме­ре­ни­ем уни­что­жить, пол­но­стью или частич­но, какую-либо наци­о­наль­ную, этни­че­скую, расо­вую, рели­ги­оз­ную или иную исто­ри­че­ски сло­жив­шу­ю­ся культурно-этническую груп­пу как тако­вую.

Гу́глить (англ. to google ) - жар­го­низм, про­ис­хо­дя­щий от назва­ния поис­ко­вой систе­мы Google, обо­зна­ча­ет поиск инфор­ма­ции в Интернете при помо­щи Google (ино­гда - при помо­щи любо­го поис­ко­ви­ка).

Гу́ру (сан­скр. गुरू - достой­ный, вели­кий, важ­ный, тяже­лый, утвер­див­ший­ся в истине, непо­ко­ле­би­мый, учи­тель, мастер) - в инду­из­ме и буд­диз­ме - духов­ный настав­ник, учи­тель. Гуру, или экс­перт - зна­ток, чело­век, исклю­чи­тель­но ком­пе­тент­ный в какой-либо обла­сти зна­ний. Гуру, или про­фес­си­о­нал - мастер сво­е­го дела, вир­ту­оз.

Гравюра (фр. gravure от нем. graben - копать или фр. graver - выре­зать, созда­вать рельеф) - вид гра­фи­че­ско­го искус­ства (и гра­фи­че­ской тех­ни­ки, поли­гра­фи­че­ской тех­но­ло­гии), про­из­ве­де­ния кото­ро­го в завер­шен­ном виде пред­став­ле­ны печат­ны­ми оттис­ка­ми.

Гравёр (фр. graveur ) - худож­ник, созда­ю­щий гра­фи­че­ские про­из­ве­де­ния сред­ства­ми высо­кой или глу­бо­кой печа­ти. Гравёр - в узком, про­фес­си­о­наль­ном смыс­ле - ква­ли­фи­ци­ро­ван­ный рабо­чий, выпол­ня­ю­щий на гра­ви­ро­валь­ных стан­ках и вруч­ную при помо­щи спе­ци­аль­ных шти­хе­лей, рез­цов, игл и др. инстру­мен­тов, а так­же посред­ством трав­ле­ния кис­ло­та­ми рельеф­ный рису­нок на раз­лич­ных мате­ри­а­лах (металл, пласт­мас­са, дере­во, стек­ло и др.). Гравёр - в широ­ком смыс­ле - осу­ществ­ля­ю­щий раз­лич­ны­ми при­ё­ма­ми гра­ви­ро­ва­ния изоб­ра­зи­тель­ные или орна­мен­таль­ные ком­по­зи­ции; испол­ни­тель гра­вю­ры, рабо­та­ю­щий по сво­е­му или чужо­му рисун­ку.

Грант (англ. grant ) - без­воз­мезд­ная суб­си­дия пред­при­я­ти­ям, орга­ни­за­ци­ям и физи­че­ским лицам в денеж­ной или нату­раль­ной фор­ме на про­ве­де­ние науч­ных или дру­гих иссле­до­ва­ний, опытно-конструкторских работ, на обу­че­ние, лече­ние и дру­гие цели с после­ду­ю­щим отче­том об их исполь­зо­ва­нии.

Гру́мер (от англ. groom – уха­жи­вать, леле­ять, холить) - спе­ци­а­лист по ухо­ду за шер­стью домаш­них живот­ных.

Д

Да́й-джест (англ. digest ) - 1) жур­нал, пере­пе­ча­ты­ва­ю­щий мате­ри­а­лы из дру­гих изда­ний, как пра­ви­ло, в сокра­щен­ном и упро­щен­ном виде. 2) Краткое адап­ти­ро­ван­ное изло­же­ние каких-либо тек­стов (попу­ляр­ных про­из­ве­де­ний худо­же­ствен­ной лите­ра­ту­ры и т. п.).

Дебито́р (от лат. debitor – долж­ник) – долж­ник, юри­ди­че­ское или физи­че­ское лицо, име­ю­щее задол­жен­ность орга­ни­за­ции, учре­жде­нию, пред­при­я­тию ( поня­тию «кре­ди­тор»).

Девальва́ция (лат. de - пони­же­ние; лат. valeo - иметь зна­че­ние, сто­ить) - умень­ше­ние золо­то­го содер­жа­ния денеж­ной еди­ни­цы в усло­ви­ях золо­то­го стан­дар­та. В совре­мен­ных усло­ви­ях тер­мин при­ме­ня­ет­ся для ситу­а­ций офи­ци­аль­но­го сни­же­ния кур­са наци­о­наль­ной валю­ты по отно­ше­нию к твёр­дым валю­там в систе­мах с фик­си­ро­ван­ным кур­сом валю­ты, уста­нав­ли­ва­е­мым денеж­ны­ми вла­стя­ми.

Дефили́ровать (франц. defiler ) – тор­же­ствен­но про­хо­дить, шество­вать.

Дефо́лт (англ. default - невы­пол­не­ние обя­за­тельств) - невы­пол­не­ние дого­во­ра зай­ма, то есть неопла­та свое­вре­мен­но про­цен­тов или основ­но­го дол­га по дол­го­вым обя­за­тель­ствам или по усло­ви­ям дого­во­ра о выпус­ке обли­га­ци­он­но­го зай­ма.

Дивиде́нд (лат. dividendum - то, что под­ле­жит раз­де­лу) - часть при­бы­ли акци­о­нер­но­го обще­ства или ино­го хозяй­ству­ю­ще­го субъ­ек­та, рас­пре­де­ля­е­мая меж­ду акци­о­не­ра­ми, участ­ни­ка­ми в соот­вет­ствии с коли­че­ством и видом акций, долей, нахо­дя­щих­ся в их вла­де­нии.

Диза́йн (от англ. design - про­ек­ти­ро­вать, чер­тить, заду­мать, а так­же про­ект, план, рису­нок) -кон­стру­и­ро­ва­ние вещей, машин, инте­рье­ров, осно­ван­ное на прин­ци­пах соче­та­ния удоб­ства, эко­но­мич­но­сти и кра­со­ты.

Диза́йнер (от англ. design ) – худож­ник - кон­струк­тор, спе­ци­а­лист по дизай­ну.

Дидже́й (англ. DJ от disc jokey - диск-жокей) - чело­век, осу­ществ­ля­ю­щий пуб­лич­ное вос­про­из­ве­де­ние запи­сан­ных на зву­ко­вые носи­те­ли музы­каль­ных про­из­ве­де­ний с изме­не­ни­ем.

Диле́мма (греч. δί-λημμα - двой­ная лем­ма) - поле­ми­че­ский довод с дву­мя про­ти­во­по­лож­ны­ми поло­же­ни­я­ми, исклю­ча­ю­щи­ми друг дру­га и не допус­ка­ю­щи­ми воз­мож­ность тре­тье­го.

Ди́лер (от англ. dealer - тор­го­вец) - про­фес­си­о­наль­ный участ­ник рын­ка цен­ных бумаг, совер­ша­ю­щий опе­ра­ции с цен­ны­ми бума­га­ми от сво­е­го име­ни и за свой счёт.

Диспле́й (англ. display - пока­зы­вать, от лат. displicare - рас­се­и­вать, раз­бра­сы­вать) - элек­трон­ное устрой­ство выво­да инфор­ма­ции, пред­на­зна­чен­ное для визу­аль­но­го отоб­ра­же­ния обра­ба­ты­ва­ю­щей систе­мой инфор­ма­ци­он­ных сооб­ще­ний конеч­но­му поль­зо­ва­те­лю.

Диссиде́нт (лат. dissidens - «несо­глас­ный») - чело­век, отста­и­ва­ю­щий взгля­ды, кото­рые ради­каль­но рас­хо­дят­ся с обще­при­ня­ты­ми. Зачастую этот кон­фликт лич­ных убеж­де­ний с гос­под­ству­ю­щей док­три­ной при­во­дит к гоне­ни­ям, пре­сле­до­ва­ни­ям и репрес­си­ям со сто­ро­ны офи­ци­аль­ных вла­стей.

Дистрибью́тор (англ. distributor - рас­про­стра­ни­тель) - фир­ма, осу­ществ­ля­ю­щая опто­вую закуп­ку, или инди­ви­ду­аль­ный пред­при­ни­ма­тель, осу­ществ­ля­ю­щий мел­ко­опто­вую или круп­но­опто­вую закуп­ку опре­де­лён­ных това­ров у круп­ных про­мыш­лен­ных фирм-производителей с целью после­ду­ю­ще­го сбы­та этих това­ров ретей­ле­рам или диле­рам на реги­о­наль­ных рын­ках.

Дедла́йн (от англ. deadline ) - край­ний срок (дата и/или вре­мя), к кото­ро­му долж­на быть выпол­не­на зада­ча.

Депози́т (от лат. depositum - вещь, отдан­ная на хра­не­ние) - 1. финан­со­вые инстру­мен­ты, поме­ща­е­мые для хра­не­ния в кре­дит­ные учре­жде­ния и под­ле­жа­щие воз­вра­ту внес­ше­му их лицу на зара­нее ого­во­рён­ных усло­ви­ях.

Депорта́ция (лат. deportatio - изгна­ние, высыл­ка) - при­ну­ди­тель­ная высыл­ка лица или целой кате­го­рии лиц в дру­гое госу­дар­ство или дру­гую мест­ность, обыч­но - под кон­во­ем.

Депре́ссия (от лат. depressio - «подав­ле­ние») - 1) В меди­цине - пси­хи­че­ское рас­строй­ство. 2) В эко­но­ми­ке - дол­го­вре­мен­ный эко­но­ми­че­ский кри­зис, более серьёз­ный, чем спад эко­но­ми­ки.

Дефля́ция (от лат. deflatio - сду­ва­ние) - общее сни­же­ние уров­ня цен; про­цесс, про­ти­во­по­лож­ный инфля­ции.

Дресс-код (англ. dress code - кодекс одеж­ды) - фор­ма одеж­ды, тре­бу­е­мая при посе­ще­нии опре­де­лён­ных меро­при­я­тий, орга­ни­за­ций, заве­де­ний.

И

Имидж (англ. image , от лат. imago - образ, вид) – 1) образ дело­во­го чело­ве­ка, пред­став­ле­ние о нем, скла­ды­ва­ю­ще­е­ся у окру­жа­ю­щих, репу­та­ция; 2) образ фир­мы, това­ра, услуг, обес­пе­чи­ва­ю­щий поло­же­ние фир­мы на рын­ке, вер­ность поку­па­те­ля фир­мен­ной мар­ке.

Иммобилайзер (Иммобилизатор) (англ. immobiliser - «обез­дви­жи­ва­тель») - вид элек­трон­но­го про­ти­во­угон­но­го устрой­ства.

Импи́чмент (англ. impeachment - обви­не­ние, от лат. impedivi - «вос­пре­пят­ство­вал, пре­сёк») - про­це­ду­ра судеб­но­го обви­не­ния, в том чис­ле и уго­лов­но­го, лиц муни­ци­паль­но­го или госу­дар­ствен­но­го испол­не­ния, чинов­ни­ков, вплоть до гла­вы госу­дар­ства, с после­ду­ю­щим их отстра­не­ни­ем от долж­но­сти.

Импреса́рио (итал. impresario - от impredere - пред­при­ни­мать, зате­вать) - в неко­то­рых стра­нах част­ный пред­при­ни­ма­тель, орга­ни­за­тор зре­лищ­ных пред­при­я­тий или агент какого-либо арти­ста, дей­ству­ю­щий от его име­ни, заклю­ча­ю­щий для него кон­трак­ты и т.д.

Инаугура́ция - (от лат. inauguro - «посвя­щаю») – тор­же­ствен­ное вступ­ле­ние в долж­ность гла­вы госу­дар­ства.

Инвести́ция (англ. Investments ) - раз­ме­ще­ние капи­та­ла с целью полу­че­ния при­бы­ли.

Инве́стор (от англ. investor - вклад­чик) - чело­век или орга­ни­за­ция, вкла­ды­ва­ю­щие сред­ства в какое-либо дело, биз­нес.

Индекса́ция (от лат. index - спи­сок, реестр, ука­за­тель) в эко­но­ми­ке - это сред­ство защи­ты от инфля­ции путём при­вяз­ки сум­мы дого­во­ра, кре­ди­та, зар­пла­ты, пен­сии, посо­бий, вкла­дов и т. п. к индек­су потре­би­тель­ских цен.

Иннова́ция (позд­не­лат. inovatio , англ. innovation - ново­вве­де­ние) - вве­де­ние чего-либо ново­го; ново­вве­ден­ная вещь; модер­ни­за­ция; рефор­ма.

Инсинуа́ция (от лат. insinuatio - вкрад­чи­вость, заис­ки­ва­ние) - пред­на­ме­рен­ное, умыш­лен­ное, заву­а­ли­ро­ван­ное сооб­ще­ние лож­ных предо­су­ди­тель­ных све­де­ний с целью опо­ро­чить кого-нибудь или что-нибудь.

Интегра́ция (от лат. integratio - «соеди­не­ние») - 1) про­цесс объ­еди­не­ния частей в целое. 2) объ­еди­не­ние поли­ти­че­ских, эко­но­ми­че­ских, госу­дар­ствен­ных и обще­ствен­ных струк­тур в рам­ках реги­о­на, стра­ны, мира.

Интерне́т (англ. Internet ) - все­мир­ная систе­ма объ­еди­нён­ных ком­пью­тер­ных сетей для хра­не­ния и пере­да­чи инфор­ма­ции. Часто упо­ми­на­ет­ся как Всемирная сеть и Глобальная сеть, а так­же про­сто Сеть.

Инфля́ция (лат. inflatio - взду­тие) - повы­ше­ние обще­го уров­ня цен на това­ры и услу­ги.

Инциде́нт (лат. incidentis - «слу­ча­ю­щий­ся») - слу­чай, недо­ра­зу­ме­ние, про­ис­ше­ствие (обыч­но непри­ят­ное), столк­но­ве­ние.

Исте́блишмент (от англ. establishment - «уста­нов­ле­ние», «осно­ва­ние») - власть иму­щие, пра­вя­щие кру­ги, поли­ти­че­ская эли­та. Совокупность людей, зани­ма­ю­щих клю­че­вые пози­ции в социально-политической систе­ме, явля­ю­щих­ся опо­рой суще­ству­ю­ще­го обще­ствен­но­го строя и фор­ми­ру­ю­щих обще­ствен­ное мне­ние, а так­же сово­куп­ность инсти­ту­тов, с помо­щью кото­рых эти люди под­дер­жи­ва­ют суще­ству­ю­щий соци­аль­ный поря­док.

Ипоте́ка (греч. hypotetheca - под­став­ка)- одна из форм зало­га, при кото­рой закла­ды­ва­е­мое недви­жи­мое иму­ще­ство оста­ет­ся во вла­де­нии и поль­зо­ва­нии долж­ни­ка, а кре­ди­тор в слу­чае невы­пол­не­ния послед­ним сво­е­го обя­за­тель­ства при­об­ре­та­ет пра­во полу­чить удо­вле­тво­ре­ние за счёт реа­ли­за­ции дан­но­го иму­ще­ства.

К

Ка́стинг (от англ. Casting ) - выбор сре­ди пре­тен­ден­тов чело­ве­ка, в наи­боль­шей мере соот­вет­ству­ю­ще­го твор­че­ско­му замыс­лу. Практикуется в шоу-бизнесе, для отбо­ра моде­лей или поп-исполнителей.

Ка́та́рсис (от др.-греч. κάθαρσις - воз­вы­ше­ние, очи­ще­ние, оздо­ров­ле­ние) - 1) душев­ная раз­ряд­ка, испы­ты­ва­е­мая зри­те­лем в про­цес­се сопе­ре­жи­ва­ния при про­смот­ре им тра­ге­дии (по тер­ми­но­ло­гии Аристотеля). 2) Нравственное очи­ще­ние, испы­ты­ва­е­мое чело­ве­ком в про­цес­се сопе­ре­жи­ва­ния.

Ке́мпинг (от англ. camping «про­жи­ва­ние в лаге­ре») - обо­ру­до­ван­ный лет­ний лагерь для авто­ту­ри­стов c места­ми для уста­нов­ки пала­ток или лёг­ки­ми доми­ка­ми, места­ми для сто­ян­ки авто­мо­би­лей (на общей сто­ян­ке или непо­сред­ствен­но у жилья).

Киднеппинг - (англ. kidnapping ) - похи­ще­ние детей (ино­гда - людей вооб­ще).

Клинер - (от англ. cleaner – убор­щик, убор­щи­ца) - спе­ци­а­лист, вла­де­ю­щий совре­мен­ны­ми сред­ства­ми убор­ки (в том чис­ле тех­ни­че­ски­ми).

Кли́нинг (от англ. Сlean - чисто­та, чистый) - спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ная услу­га по про­фес­си­о­наль­ной убор­ке поме­ще­ний и под­дер­жа­нию чисто­ты.

Клипме́йкер (англ. clip - стричь + maker < make - делать) -мастер по про­из­вод­ству кли­пов; кино­про­дю­сер, спе­ци­а­ли­зи­ру­ю­щий­ся на видео­кли­пах.

Коллаж (от фр. coller - при­кле­и­ва­ние) - тех­ни­че­ский при­ём в изоб­ра­зи­тель­ном искус­стве, заклю­ча­ю­щий­ся в созда­нии живо­пис­ных или гра­фи­че­ских про­из­ве­де­ний путём накле­и­ва­ния на какую-либо осно­ву пред­ме­тов и мате­ри­а­лов, отли­ча­ю­щих­ся от осно­вы по цве­ту и фак­ту­ре.

Коммуника́бельность (от позд­не­лат. communicabilis - соеди­ни­мый, сооб­ща­ю­щий­ся) - спо­соб­ность к обще­нию, к уста­нов­ке свя­зей, кон­так­тов, общи­тель­ность; сов­ме­сти­мость (спо­соб­ность к сов­мест­ной рабо­те) раз­но­тип­ных систем пере­да­чи инфор­ма­ции.

Конве́рсия (от лат. conversio - «обра­ще­ние», «пре­вра­ще­ние», «изме­не­ние») - 1) в хими­че­ской тех­но­ло­гии, про­цесс пере­ра­бот­ки газов с целью изме­не­ния соста­ва исход­ной газо­вой сме­си; 2) в интернет-маркетинге, это отно­ше­ние чис­ла посе­ти­те­лей сай­та, выпол­нив­ших на нём какие-либо целе­вые дей­ствия (покуп­ку, реги­стра­цию, под­пис­ку, посе­ще­ние опре­де­лён­ной стра­ни­цы сай­та, пере­ход по реклам­ной ссыл­ке), к обще­му чис­лу посе­ти­те­лей сай­та, выра­жен­ное в про­цен­тах; 3) в линг­ви­сти­ке, спо­соб сло­во­об­ра­зо­ва­ния, обра­зо­ва­ние ново­го сло­ва путём пере­хо­да осно­вы в дру­гую пара­диг­му сло­во­из­ме­не­ния; 4) в пси­хо­ло­гии, защит­ный меха­низм пси­хи­ки, про­яв­ля­ю­щий­ся в тен­ден­ции пере­жи­вать сома­ти­че­ский дис­тресс в ответ на пси­хо­ло­ги­че­ский стресс; 5) в мик­ро­био­ло­гии, лизо­ген­ная или фаго­вая кон­вер­сия - изме­не­ние свойств бак­те­ри­аль­ной клет­ки вслед­ствие встра­и­ва­ния части гено­ма уме­рен­но­го бак­те­рио­фа­га (про­фаг); 5) пере­ход обо­рон­ных пред­при­я­тий с про­из­вод­ства воен­ной про­мыш­лен­но­сти на про­из­вод­ство граж­дан­ской.

Консе́нсус (лат. consensus - согла­сие, сочув­ствие, еди­но­ду­шие) - общее согла­сие (≈ еди­но­гла­сие) по основ­ным вопро­сам при отсут­ствии воз­ра­же­ний по суще­ствен­ным вопро­сам, к кото­ро­му при­хо­дят участ­ни­ки кон­фе­рен­ции, засе­да­ния, пере­го­во­ров и т. п.

Консервати́зм (от лат. conservo - сохра­няю) - идео­ло­ги­че­ская при­вер­жен­ность тра­ди­ци­он­ным цен­но­стям и поряд­кам, соци­аль­ным или рели­ги­оз­ным док­три­нам. За глав­ную цен­ность при­ни­ма­ет­ся сохра­не­ние тра­ди­ций обще­ства, его инсти­ту­тов и цен­но­стей.

Контра́кт - (от лат. contractus , англ. contract ) – дого­вор, согла­ше­ние со вза­им­ны­ми обя­за­тель­ства­ми сто­рон.

Контрибуция (лат. contributio ) - все­об­щий налог, обще­ствен­ный сбор средств. 1) В меж­ду­на­род­ном пра­ве (до 18 века) денеж­ные сум­мы, денеж­ная или мате­ри­аль­ная ком­пен­са­ция, кото­рые побеж­ден­ное госу­дар­ство по усло­ви­ям мир­но­го дого­во­ра упла­чи­ва­ет государству-победителю. Современным меж­ду­на­род­ным пра­вом не преду­смат­ри­ва­ет­ся. В совре­мен­ном меж­ду­на­род­ном пра­ве исполь­зу­ют­ся тер­ми­ны: репа­ра­ция, рести­ту­ция, суб­сти­ту­ция и дру­гие фор­мы мате­ри­аль­ной ответ­ствен­но­сти госу­дарств.
2) Принудительные денеж­ные сбо­ры, взи­ма­е­мые непри­я­тель­ски­ми вой­ска­ми с насе­ле­ния окку­пи­ро­ван­ной мест­но­сти.

Конъюнкту́ра (лат. conjunctura , от лат. conjungo - свя­зы­ваю, соеди­няю) - сово­куп­ность усло­вий, вли­я­ю­щих на что-нибудь, обста­нов­ка, ситу­а­ция.

Компете́нция (от лат. competere - соот­вет­ство­вать, под­хо­дить) - круг вопро­сов, в кото­рых кто-нибудь хоро­шо осве­дом­лён.

Кредито́р (от лат. creditor - вери­тель, от лат. credo - верю) - зай­мо­да­тель. Сторона в кре­дит­ных отно­ше­ни­ях, предо­став­ля­ю­щая сред­ства (кре­дит­ные ресур­сы) на усло­ви­ях воз­врат­но­сти, сроч­но­сти и плат­но­сти.

Круи́з - (англ. cruise ) - в пер­во­на­чаль­ном зна­че­нии - мор­ское путе­ше­ствие. В насто­я­щее вре­мя поня­тие рас­ши­ри­лось, тури­сти­че­ские фир­мы ста­ли пред­ла­гать мор­ские кру­и­зы, реч­ные кру­и­зы и кру­и­зы на поез­дах.

Купо́н (фр. coupon) - отрез­ной талон у цен­ных бумаг на полу­че­ние дохо­да, про­цен­тов с них.

Кутюрье́ (фр. couturiere - порт­ни­ха, от couture - шитьё, сши­ва­ние) - художник-модельер, рабо­та­ю­щий в инду­стрии высо­кой моды в соб­ствен­ном ате­лье или же по кон­трак­ту с веду­щи­ми сало­на­ми мод и экс­клю­зив­ны­ми бути­ка­ми и созда­ю­щий высо­ко­ху­до­же­ствен­ные моде­ли одеж­ды, а так­же аксес­су­а­ры к ним.

Копира́йтинг (англ. copywriting от copy - руко­пись, тек­сто­вый мате­ри­ал + write - писать) - про­фес­си­о­наль­ная дея­тель­ность по напи­са­нию реклам­ных и пре­зен­та­ци­он­ных тек­стов. В Рунете под копи­рай­тин­гом пони­ма­ют созда­ние тек­стов для нужд SEO или напи­са­ние ста­тей нере­клам­но­го харак­те­ра.

Коучинг (англ. coaching ) - метод кон­сал­тин­га и тре­нин­га, в про­цес­се кото­ро­го чело­век, назы­ва­ю­щий­ся «коуч», помо­га­ет обу­ча­ю­ще­му­ся достичь некой жиз­нен­ной или про­фес­си­о­наль­ной цели.

Л

Лайк, ла́йкнуть, ла́йкать (от англ. like ‬- нра­вит­ся) - исполь­зу­ет­ся на всех соци­аль­ных про­ек­тах, что-то типа оцен­ки нра­вить­ся. Существует так­же диз­лайк , то есть нега­тив. По-русски гово­ря, нра­вит­ся не нра­вит­ся.

Легити́мность (от лат. legitimus - соглас­ный с зако­на­ми, закон­ный, пра­во­мер­ный) - согла­сие наро­да с вла­стью, когда он доб­ро­воль­но при­зна­ёт за ней пра­во при­ни­мать обя­за­тель­ные реше­ния.

Лейбл (от англ. label ) – эти­кет­ка. Графический/текстовый знак/наклейка на любом про­дук­те про­из­вод­ства, с ука­за­ни­ем тор­го­вой мар­ки, назва­ния, про­из­во­ди­те­ля, даты про­из­вод­ства, сро­ка год­но­сти и т. п.

Ли́зинг (англ. leasing от англ. to lease - сдать в арен­ду) - дол­го­сроч­ная арен­да машин, и обо­ру­до­ва­ния, транс­порт­ных средств, соору­же­ний про­из­вод­ствен­но­го назна­че­ния и др.

Ли́фтинг (англ. Lifting ) - кос­ме­ти­че­ская про­це­ду­ра по под­тяж­ке кожи. Эффект лиф­тин­га может дости­гать­ся как с помо­щью опре­де­лен­ных кос­ме­то­ло­ги­че­ских про­це­дур, так и при помо­щи пла­сти­че­ской опе­ра­ции.

Лобби́зм (англ. lobbyism , от англ. lobby - кулу­а­ры) - вид дея­тель­но­сти, заклю­ча­ю­щий­ся в воз­дей­ствии со сто­ро­ны физи­че­ских лиц и пред­ста­ви­те­лей него­су­дар­ствен­ных орга­ни­за­ций на орга­ны вла­сти или орга­ны мест­но­го само­управ­ле­ния с целью добить­ся при­ня­тия (или непри­ня­тия) ими опре­де­лен­ных реше­ний.

Логин (англ. Login ) - имя (иден­ти­фи­ка­тор) учёт­ной запи­си поль­зо­ва­те­ля в ком­пью­тер­ной систе­ме, а так­же про­це­ду­ра вхо­да (иден­ти­фи­ка­ции и затем аутен­ти­фи­ка­ции) поль­зо­ва­те­ля в ком­пью­тер­ную систе­му, как пра­ви­ло, путём ука­за­ния име­ни учёт­ной запи­си и паро­ля.

М

Маргина́л, маргина́льный челове́к, мар­ги­наль­ный эле­мент (от лат. margo - край) - чело­век, нахо­дя­щий­ся на гра­ни­це раз­лич­ных соци­аль­ных групп, систем, куль­тур и испы­ты­ва­ю­щий вли­я­ние их про­ти­во­ре­ча­щих друг дру­гу норм, цен­но­стей, и т. д.

Ма́ркер (от франц. marquer - отме­чать) - 1) пись­мен­ная при­над­леж­ность - фло­ма­стер на спир­то­вой осно­ве, не смы­ва­ю­щий­ся водой. 2) ору­жие в пейнт­бо­ле, стре­ля­ю­щее шари­ка­ми с крас­кой. 3) Маркер спис­ка - типо­граф­ский знак, исполь­зу­е­мый для выде­ле­ния эле­мен­тов спис­ка.

Ма́ркет (англ. market - рынок) – рынок.

Ма́рке́тинг (от англ. marketing - в бук­валь­ном пере­во­де с англий­ско­го озна­ча­ет «дей­ствие на рын­ке», «рыноч­ную дея­тель­ность») - систе­ма орга­ни­за­ции хозяй­ствен­ной дея­тель­но­сти, осно­ван­ная на изу­че­нии рыноч­но­го спро­са, воз­мож­но­стей сбы­та про­дук­ции, реа­ли­за­ции услуг.

Макия́ж (фр. maquillage - грим, пере­крас­ка, под­дел­ка) - нане­се­ние на кожу лица раз­лич­ных видов деко­ра­тив­ной кос­ме­ти­ки с целью укра­ше­ния, а так­же каму­фли­ро­ва­ния суще­ству­ю­щих изъ­я­нов.

Ме́неджер (с англ. manage - управ­лять, management - управ­ле­ние, руко­вод­ство; с нем. manager - орга­ни­за­тор, с фран. manager - управ­ля­ю­щий) - руко­во­ди­тель или управ­ля­ю­щий, отве­ча­ю­щий за опре­де­лён­ное направ­ле­ние дея­тель­но­сти пред­при­я­тия (мене­джер по пер­со­на­лу, инве­сти­ци­он­ный мене­джер, мене­джер по свя­зям с обще­ствен­но­стью, финан­со­вый мене­джер, риск-менеджер, бренд-менеджер, экаунт-менеджер, мене­джер по про­да­жам и т.п.), управ­ля­ю­щий про­ек­том (мене­джер про­ек­та, мене­джер в сфе­ре куль­ту­ры) или целой ком­па­ни­ей (топ-менеджер).

Ме́неджмент (от англ. management - управ­ле­ние, руко­вод­ство, адми­ни­стри­ро­ва­ние, дирек­ция, уме­ние рас­по­ря­жать­ся, вла­деть, управ­лять) - управ­ле­ние про­из­вод­ством. Разработка и созда­ние (орга­ни­за­ция), мак­си­маль­но эффек­тив­ное исполь­зо­ва­ние (управ­ле­ние) и кон­троль социально-экономических систем.

Менталите́т (от лат. mens или (род. падеж) mentis - душа, дух (в более узком смыс­ле - ум) и суф­фик­са при­ла­га­тель­но­го ‘al’ ) - сово­куп­ность умствен­ных, эмо­ци­о­наль­ных, куль­тур­ных осо­бен­но­стей, цен­ност­ных ори­ен­та­ций и уста­но­вок, при­су­щих соци­аль­ной или этни­че­ской груп­пе, нации, наро­ду, народ­но­сти.

Милле́ниум (от лат. mille - тыся­ча) - тыся­че­ле­тие. Единица изме­ре­ния вре­ме­ни, рав­ная 1000 лет.

Модифика́ция - (позд­не­лат. modificatio - уста­нов­ле­ние меры, от лат. modus - мера, вид, образ, пре­хо­дя­щее свой­ство и лат. facio - делать) - пре­об­ра­зо­ва­ние, видо­из­ме­не­ние чего-либо с при­об­ре­те­ни­ем новых свойств.

Мотива́ция (от лат. movere ) - побуж­де­ние к дей­ствию; пси­хо­фи­зио­ло­ги­че­ский про­цесс, управ­ля­ю­щий пове­де­ни­ем чело­ве­ка, зада­ю­щий его направ­лен­ность, орга­ни­за­цию, актив­ность и устой­чи­вость; спо­соб­ность чело­ве­ка дея­тель­но удо­вле­тво­рять свои потреб­но­сти.

Мейка́п (англ. makeup ) – маки­яж.

Мерченда́йзер (англ. merchandiser - тор­го­вец) - Человек, пред­став­ля­ю­щий тор­го­вую ком­па­нию в тор­го­вых сетях (чаще все­го супер- и гипер­мар­ке­тах). Отвечает за выклад­ку това­ра, уста­нов­ку сопут­ству­ю­ще­го необ­хо­ди­мо­го обо­ру­до­ва­ния (холо­диль­ни­ки, допол­ни­тель­ные вит­ри­ны, под­до­ны про­мо­ак­ций), раз­ме­ща­ет POS-материалы. Основная зада­ча - кон­троль нали­чия все­го ассор­ти­мен­та ком­па­нии на пол­ках мага­зи­на и рас­по­ло­же­ние его в наи­бо­лее бла­го­при­ят­ных для покуп­ки местах.

Мультиме́диа (англ. multimedia ) - кон­тент, или содер­жи­мое, в кото­ром одно­вре­мен­но пред­став­ле­на инфор­ма­ция в раз­лич­ных фор­мах - звук, ани­ми­ро­ван­ная ком­пью­тер­ная гра­фи­ка, видео­ряд.

Мультипле́кс (от англ. multiplex ) - 1) набор теле­ви­зи­он­ных и радио­ве­ща­тель­ных кана­лов пере­да­ва­е­мых по одно­му циф­ро­во­му кана­лу. 2) Объединённый поток, состо­я­щий из пото­ков одно­го уров­ня. 3) Разновидность мно­го­заль­ных кино­те­ат­ров. 4) Архитектурный ансамбль. 5) Здание, состо­я­щее из квар­тир в два и более уров­ней (эта­жей).

Ме́сседж (от англ. message – сооб­ще­ние, доне­се­ние) – сооб­ще­ние, посла­ние.

Н

Ньюсмейкер – чело­век, дея­тель­ность кото­ро­го пред­по­ла­га­ет пуб­лич­ность и вызы­ва­ет устой­чи­вый инте­рес средств мас­со­вой инфор­ма­ции

Номинал – обо­зна­чен­ная сто­и­мость.

Ноутбук – бес­про­вод­ной ком­пакт­ный пер­со­наль­ный ком­пью­тер.

Ноу-хау – новей­шее изоб­ре­те­ние.

О

Овертайм – доба­воч­ное вре­мя при игре в фут­бол или хок­кей.

Онлайн – состо­я­ние под­клю­че­ния к интер­не­ту в режи­ме реаль­но­го вре­ме­ни.

Офлайн – в отклю­чен­ном от ком­пью­тер­ной сети состо­я­нии.

П

Папарацци – назой­ли­вый жур­на­лист - фото­граф, кото­рый стре­мит­ся про­ник­нуть в част­ную жизнь зна­ме­ни­то­стей с целью сде­лать сен­са­ци­он­ные сним­ки.

Пиар – связь с обще­ствен­но­стью.

Пилинг – очи­ще­ние кожи лица.

Плейофф – повтор­ная игра после ничьей.

Позитивный – поло­жи­тель­ный.

Полемика – спор.

Полис – доку­мент о стра­хо­ва­нии.

Попурри – музы­каль­ная пье­са, состав­лен­ная из отрыв­ков попу­ляр­ных моти­вов.

Портфолио – досье, собра­ние дости­же­ний.

Постер – неболь­шой пла­кат.

Прайм-тайм – луч­шее вре­мя.

Приватизация – пере­да­ча госу­дар­ствен­но­го или муни­ци­паль­но­го иму­ще­ства в соб­ствен­ность отдель­ных лиц или кол­лек­ти­вов.

Принтер – это устрой­ство печа­ти циф­ро­вой инфор­ма­ции на твёр­дый носи­тель, обыч­но на бума­гу.

Пролонгировать – про­длить срок дей­ствия чего-нибудь.

Промоутер – чело­век, зани­ма­ю­щий­ся про­дви­же­ни­ем чего-либо.

Профитроли – неболь­шие кули­нар­ные изде­лия фран­цуз­ской кух­ни из завар­но­го теста с раз­лич­ны­ми начин­ка­ми.

Паттерн – модель, обра­зец для под­ра­жа­ния, шаб­лон, стиль, узор, выкрой­ка) в совре­мен­ной мето­до­ло­гии социо­гу­ма­ни­тар­но­го зна­ния тер­мин, близ­кий к поня­тию «кон­цеп­ция».

Р

Реестр – опись, пись­мен­ный пере­чень.

Рекрутинг (от англ. recruiting - ‬наём, под­бор пер­со­на­ла) - ‬бизнес-процесс, явля­ю­щий­ся одной из основ­ных обя­зан­но­стей HR-менеджеров или рекру­те­ров. Русской вер­си­ей мож­но счи­тать под­бор пер­со­на­ла.

Ремейк – пере­дел­ка.

Рентабельный (от нем. rentabel ‬ - при­быль­ный) ‬- оправ­ды­ва­ю­щий рас­хо­ды, при­но­ся­щий при­быль, т.е при­быль­ный.

Рефери – в неко­то­рых спор­тив­ных состя­за­ни­ях: то же, что и судья.

Рефлексия – раз­мыш­ле­ние о сво­ём внут­рен­нем состо­я­нии, само­ана­лиз.

Риелтор – агент по про­да­же недви­жи­мо­сти.

Роуминг – услу­га свя­зи с даль­ним и ближ­ним зару­бе­жьем.

Ресепшн – сло­во с основ­ным зна­че­ни­ем «при­ём», «при­ем­ная».

С

Сайт – систе­ма элек­трон­ных доку­мен­тов част­но­го лица или орга­ни­за­ции в ком­пью­тер­ной сети под общим адре­сом.

Сейл (от англ. sale - ‬рас­про­да­жа) ‬- рас­про­да­жа.

Сертификат – доку­мент, удо­сто­ве­ря­ю­щий пра­ва на что-либо (доку­мент, удо­сто­ве­ря­ю­щий каче­ство това­ра).

Синквейн – «смыс­ло­вая пира­ми­да».

Скраб – крем для отше­лу­ши­ва­ния, очист­ки кожи лица, тела.

Скриншот – сни­мок экра­на ком­пью­те­ра или мобиль­но­го устрой­ства.

Смайл – гра­фи­че­ское изоб­ра­же­ние улы­ба­ю­ще­го­ся чело­ве­че­ско­го лица.

Смайлик - см. смайл .

Спам – рас­сыл­ка ком­мер­че­ской и иной рекла­мы или иных видов сооб­ще­ний в сети Интернет лицам, не выра­жав­шим жела­ния их полу­чать.

Стартап-компания – это недав­но создан­ная ком­па­ния, стро­я­щая свой биз­нес на осно­ве инно­ва­ции, не вышед­шая на рынок или едва начав­шая на него выхо­дить и обла­да­ю­щая огра­ни­чен­ным набо­ром ресур­сов.

Cупервайзер – 1) наблю­да­тель, инспек­тор; 2) мене­джер, руко­во­ди­тель.

Т

Термина́л (англ. terminal - «конеч­ный») - конеч­ная часть некой систе­мы, кото­рая обес­пе­чи­ва­ет связь систе­мы с внеш­ней сре­дой. В транс­порт­ных сетях тер­ми­нал - пункт посадки/высадки пас­са­жи­ров, погрузки/выгрузки гру­зов, а так­же их буфер­но­го накоп­ле­ния.

Тендер (от англ. tender‬ - пред­ло­же­ние) - ‬кон­ку­рент­ная фор­ма отбо­ра пред­ло­же­ний на ока­за­ние услуг или выпол­не­ние работ по зара­нее объ­яв­лен­ным усло­ви­ям в ого­во­рен­ные сро­ки на прин­ци­пах состя­за­тель­но­сти и эффек­тив­но­сти.

Тинейджер – под­ро­сток, юно­ша или девуш­ка от 13 до 18 лет.

Толерантный – про­яв­ля­ю­щий тер­пи­мость по отно­ше­нию к окру­жа­ю­щим, бес­кон­фликт­ный.

Тостер – элек­три­че­ский при­бор для при­го­тов­ле­ния тостов (под­жа­рен­ных или под­су­шен­ных лом­ти­ков хле­ба).

Тотальный – все­об­щий.

Тренинг – систе­ма, режим тре­ни­ро­вок.

Тренд – это направ­ле­ние, тече­ние, тен­ден­ция.

У

Уик-энд – вре­мя отды­ха с суб­бо­ты до поне­дель­ни­ка.

Ф

Фастфуд – быст­рая еда.

Форвард – в фут­бо­ле, хок­кее и неко­то­рых дру­гих команд­ных играх: игрок напа­де­ния.

Фэйк – под­дел­ка, фаль­шив­ка.

Фрик – это клуб­ный тан­цор, рабо­та­ю­щий в ярких и боль­ших костю­мах. В совре­мен­ном обще­стве этот тер­мин исполь­зу­ет­ся для обо­зна­че­ния людей, кото­рые оде­ва­ют­ся в совер­шен­но раз­ные и непо­нят­ные тра­ди­ци­он­но­му обще­ству костю­мы. Поведение фри­ков не соот­вет­ству­ет обще­ствен­ным нор­мам.

Франчайзи – ком­па­ния, кото­рая поку­па­ет пра­во на веде­ние биз­не­са (фран­ши­зу) под име­нем или тор­го­вой мар­кой, воз­мож­ность обу­че­ния и помощь при созда­нии биз­не­са у фран­чай­зе­ра и выпла­чи­ва­ет сер­вис­ную пла­ту (роя­л­ти) за исполь­зо­ва­ние товар­но­го зна­ка, ноу-хау и систе­мы веде­ния работ фран­чай­зе­ра.

Х

Ха́кер (англ. hacker , от to hack - рубить, кром­сать) - «ком­пью­тер­ный взлом­щик», про­грам­мист, наме­рен­но обхо­дя­щий систе­мы ком­пью­тер­ной без­опас­но­сти.

Холдинг – один из видов бизнес-структур.

Ч

Чат (м. р.) – раз­го­вор в пря­мом режи­ме посред­ством Интернета.

Ш

Шлягер – мод­ная, попу­ляр­ная пес­ня, мело­дия (обыч­но эст­рад­ная).

Шоп – мага­зин.

Шопинг – хож­де­ние по мага­зи­нам (в выход­ные дни).

Шоу – яркое эст­рад­ное пред­став­ле­ние, раз­вле­ка­тель­ная про­грам­ма.

Шоу–бизнес – биз­нес, свя­зан­ный с орга­ни­за­ци­ей эст­рад­ных пред­став­ле­ний, кон­цер­тов, раз­вле­ка­тель­ных про­грамм.

Шоумен – артист, веду­щий эст­рад­ное пред­став­ле­ние; вооб­ще тот, кто ведёт раз­вле­ка­тель­ную про­грам­му.

Э

Эксклюзивный – исклю­чи­тель­ный.

Ю

Юзер – поль­зо­ва­тель какой-либо ком­пью­тер­ной систе­мы.

Я

Яша, Яшка – Яндекс - поис­ко­вая ком­пью­тер­ная систе­ма.

Неологизмы XXI века

Аннотация

В сло­ва­ре пред­став­ле­ны недав­но воз­ник­шие в рус­ском язы­ке нео­ло­гиз­мы, появив­ши­е­ся в резуль­та­те сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ной дери­ва­ции, заим­ство­ва­ния из дру­гих язы­ков, кон­та­ми­на­ции двух слов или сло­во­со­че­та­ний, а так­же сме­ше­ния кирил­ли­че­ско­го и латин­ско­го гра­фи­че­ско­го обо­зна­че­ния.

Поясняется зна­че­ние наи­бо­лее актив­но упо­треб­ля­е­мых с целью моти­ва­ции при­чин их внед­ре­ния.

Также в сло­ва­ре нео­ло­гиз­мы клас­си­фи­ци­ру­ют­ся по сфе­рам упо­треб­ле­ния и источ­ни­кам заим­ство­ва­ния.

Неологизмы в сфере экономики, торговли и производства

Оф(ф)шор (от англ. offshore ‬- нахо­дя­щий­ся дале­ко от бере­га, за пре­де­ла­ми стра­ны) - ‬финан­со­вый центр, при­вле­ка­ю­щий ино­стран­ный капи­тал путём предо­став­ле­ния спе­ци­аль­ных нало­го­вых и дру­гих льгот ино­стран­ным ком­па­ни­ям, заре­ги­стри­ро­ван­ным в стране рас­по­ло­же­ния цен­тра, оф(ф)шорные сред­ства.

Демпинг (от англ. dumping ‬- сброс) - ‬про­да­жа това­ров на внеш­них рын­ках по более низ­ким, чем на внут­рен­нем или миро­вом рын­ке, ценам с целью вытес­не­ния кон­ку­рен­тов.

Девелоперская фир­ма (от англ. development ‬- раз­ви­тие, стро­и­тель­ство, раз­ра­бот­ка) - ‬орга­ни­за­ция, дея­тель­ность кото­рой свя­за­на со стро­и­тель­ством недви­жи­мо­сти либо ее при­об­ре­те­ни­ем (выку­пом) с после­ду­ю­щей модер­ни­за­ци­ей, рекон­струк­ци­ей в целях полу­че­ния дохо­да от её экс­плу­а­та­ции или реа­ли­за­ции. В насто­я­щее вре­мя упо­треб­ля­ют­ся два вари­ан­та тер­ми­на: деве­ло­п­мент недви­жи­мо­сти по ана­ло­гии с англо­языч­ным и крат­кий вари­ант ‬деве­ло­п­мент, име­ю­щий то же зна­че­ние.

Фьючерс (от англ. futures ‬- това­ры, заку­па­е­мые впрок) ‬вид сдел­ки на фон­до­вой или товар­ной бир­же, про­во­ди­мой на ещё не изго­тов­лен­ный товар.

Лизинг (от англ. leasing (to lease - ‬сдать в арен­ду)) - ‬вид дол­го­сроч­ной арен­ды или кре­ди­то­ва­ния тех­ни­ки, обо­ру­до­ва­ния, това­ров.

Фрахт (от нем. fracht ‬ - пере­воз­ка гру­за) - ‬про­воз­ная пла­та за пере­воз­ку гру­за.

Хинтерланд (от нем. hinterland ‬ - внут­рен­ний рай­он стра­ны) - ‬рай­он, при­ле­га­ю­щий к про­мыш­лен­но­му, тор­го­во­му цен­тру или пор­ту.

Аукцион (от нем. auktion ) ‬- пуб­лич­ная рас­про­да­жа.

Фура (от нем. fuhre ‬- длин­ная теле­га для кла­ди тяже­ло­го гру­за) - ‬боль­ше­груз­ный авто­мо­биль или при­цеп для меж­ду­го­род­ных и меж­ду­на­род­ных пере­во­зок.

Девальвация (от нем. devalvation ‬- обес­це­ни­ва­ние, пере­оцен­ка в сто­ро­ну умень­ше­ния зна­чи­мо­сти чего-либо) ‬- метод ста­би­ли­за­ции валю­ты после денеж­ной инфля­ции.

Опцион (от англ и нем. option , от лат. optio ‬- выбор, жела­ние, усмот­ре­ние) или опци­он­ный кон­тракт ‬это­до­го­вор, бир­же­вая при­ви­ле­гия на полу­че­ние това­ра в ого­во­рен­ный срок.

Фальсификат (от нем. falsifikat - под­дел­ка) ‬- под­дель­ный про­дукт.

Картбланш (от фр. carteblanche ‬букв. белая/пустая кар­та, чистый бланк) ‬- неогра­ни­чен­ные пол­но­мо­чия, предо­став­лен­ные дове­ри­те­лем дове­рен­но­му лицу при осу­ществ­ле­нии дело­вой опе­ра­ции от име­ни дове­ри­те­ля.

Неологизмы в сфере политики и государственного устройства

Аншлюс (от нем. anschluss - ‬при­со­еди­не­ние) ‬- поли­ти­ка насиль­ствен­но­го при­со­еди­не­ния (напри­мер, Австрии Германией).

Брандер (от нем. brander ) - ‬суд­но ками­кад­зе, начи­нён­ное взрыв­ча­ты­ми и горю­чи­ми веще­ства­ми.

Муниципалитет (от нем. мunizipalität - ‬муни­ци­па­ли­те­ты) - ‬орган мест­но­го само­управ­ле­ния.

Нувориш (от фр. nouveau riche - ‬новый богач) - ‬чело­век из низ­ко­го сосло­вия, быст­ро раз­бо­га­тев­ший в пери­од соци­аль­ных пере­мен за счет разо­ре­ния дру­гих.

Неологизмы в сфере компьютерных технологий

Гаджет (от англ. gadget - ‬при­спо­соб­ле­ние, при­бор) - ‬1) неса­мо­сто­я­тель­ное при­со­еди­ня­е­мое тех­ни­че­ское устрой­ство (напри­мер, bluatooth-адаптор, USB-модем, науш­ни­ки с FM-радио). 2) тех­ни­че­ское при­спо­соб­ле­ние, чаще все­го ‬новин­ка из обла­сти циф­ро­вой тех­ни­ки, обла­да­ю­щее повы­шен­ной функ­ци­о­наль­но­стью, но огра­ни­чен­ны­ми воз­мож­но­стя­ми.

Сайт (от англ. website : web ‬- пау­ти­на, сеть и site - ‬место, сег­мент, часть в сети) ‬- сово­куп­ность элек­трон­ных доку­мен­тов (фай­лов) част­но­го лица или орга­ни­за­ции в ком­пью­тер­ной сети, объ­еди­нён­ных под одним адре­сом (домен­ным име­нем или IP-адресом).

Файл (от англ. file ) ‬- про­име­но­ван­ная область на носи­те­ле инфор­ма­ции.

Софт (от англ. soft ‬ - мяг­кий, неж­ный, плав­ный, software - ‬про­грамм­ное обес­пе­че­ние) ‬- ком­плекс про­грамм­но­го обес­пе­че­ния.

Фейк (от англ. fake‬ - под­дел­ка) - ‬вто­рой или более заре­ги­стри­ро­ван­ный на ресур­се акка­унт одно­го чело­ве­ка.

Флэшка (от англ. flash - ‬быст­ро про­мельк­нуть; осе­нить, прий­ти в голо­ву) ‬- тип внеш­не­го носи­те­ля инфор­ма­ции для ком­пью­те­ра.

Редирект (от англ. redirect - ‬пере­ад­ре­са­ция, пере­на­зна­че­ние, пере­на­прав­ле­ние) - ‬это когда поль­зо­ва­тель, вбив ссыл­ку одно­го сай­та, авто­ма­ти­че­ски пере­на­прав­ля­ет­ся на дру­гой ресурс.

Сканер (от англ. scanner ) ‬- устрой­ство, выпол­ня­ю­щее пре­об­ра­зо­ва­ние изоб­ра­же­ний в циф­ро­вой фор­мат ‬циф­ро­вую копию изоб­ра­же­ния объ­ек­та. Процесс полу­че­ния копии назы­ва­ет­ся ска­ни­ро­ва­ни­ем.

Принтер (от англ. printer - ‬печат­ник) - ‬устрой­ство печа­ти циф­ро­вой инфор­ма­ции на твёр­дый носи­тель, обыч­но на бума­гу.

Мэйл, имэйл (от англ. mail - ‬поч­та, поч­то­вая кор­ре­спон­ден­ция) ‬- поч­та, элек­трон­ная поч­та.

Репост (от англ. re - ‬сно­ва, ещё раз; post - ‬сооб­щать, объ­яв­лять о чём-либо) - ‬повтор­ная пуб­ли­ка­ция какого-либо сооб­ще­ния в пре­де­лах одно­го ресур­са. Существует так­же дуб­лет пере­пост.

IP-адрес (айпи­а­д­рес, сокра­ще­ние от англ. Internet Protocol Address ) ‬- уни­каль­ный сете­вой адрес узла в ком­пью­тер­ной сети, постро­ен­ной по про­то­ко­лу IP .

Неологизмы в сфере средств коммуникации

Роуминг (от англ. roaming ‬- рас­про­стра­не­ние, воз­мож­ность широ­ко­го исполь­зо­ва­ния) - услу­га свя­зи с даль­ним и ближ­ним зару­бе­жьем.

Рингтон (от англ. ringtone, ring - ‬зво­нок, звук, tone - ‬музы­каль­ное уда­ре­ние) - ‬мело­дия, вос­про­из­во­ди­мая на сото­вом теле­фоне для опо­ве­ще­ния о вхо­дя­щем вызо­ве.

Праймтайм (от англ. primetime - ‬наи­бо­лее удоб­ное, луч­шее вре­мя) - ‬1) наи­бо­лее актив­ное вре­мя телепросмотра/радиослушания в тече­ние суток. Обычно рекла­ма в это вре­мя сто­ит намно­го доро­же, неже­ли в дру­гое вре­мя. 2) Услуга мобиль­ной свя­зи, свя­зан­ная с предо­став­ле­ни­ем услуг по выгод­ной цене в зави­си­мо­сти от вре­ме­ни.

Неологизмы в сфере гастрономии и быта

Ростер (от англ. roast - ‬под­жа­ри­вать) - ‬жаров­ня, ком­пакт­ная элек­три­че­ская печь для при­го­тов­ле­ния рыбы, мяса или ово­щей, а так­же горя­чих бутер­бро­дов или тостов, выпе­ка­ния пиро­гов.

Тост (от англ. toast ) - ‬под­жа­рен­ный или под­су­шен­ный тон­кий лом­тик хле­ба. Отсюда тостер (от англ. toaster ) ‬- устрой­ство с пита­ни­ем от элек­тро­се­ти, пред­на­зна­чен­ное для быст­ро­го под­жа­ри­ва­ния плос­ких кус­ков хле­ба.

Шейкер (от англ. shake - ‬встря­хи­вать, тря­сти) - ‬сосуд для при­го­тов­ле­ния кок­тей­лей, в кото­ром все ком­по­нен­ты кок­тей­ля хоро­шо встря­хи­ва­ют­ся и пере­ме­ши­ва­ют­ся.

Ноуфрост (от англ. nofrost - ‬без замо­ра­жи­ва­ния) - ‬тип холо­диль­но­го обо­ру­до­ва­ния, не нуж­да­ю­щий­ся в меха­ни­че­ском раз­мо­ра­жи­ва­нии.

Гриль (от франц. griller ‬- жарить) ‬- устрой­ство для жар­ки или выпеч­ки с нагре­вом.

Фуршет (от франц. fourche - ‬вил­ка) ‬- сов­мест­ный при­ем пищи, когда при­гла­шен­ные едят стоя, сво­бод­но выби­рая блю­да и напит­ки.

Несессер (от франц. necessaire , букв. ‬необ­хо­ди­мый) ‬- набор пред­ме­тов туа­ле­та. Коробка, шка­тул­ка, футляр с мел­ки­ми при­над­леж­но­стя­ми для туа­ле­та, шитья и т.п.

Кофр (от фр. coffre - ‬сун­дук, ящик; лат. cophinus - ‬кор­зи­на, дорож­ная сум­ка; греч. κόφινος ‬- кор­зи­на) -‬сун­дук, чемо­дан или дорож­ная сум­ка с несколь­ки­ми отде­ле­ни­я­ми.

Неологизмы в индустрии красоты, косметологии

Лифтинг (от англ. lifting - ‬подъ­ём, под­тя­ги­ва­ние) - ‬кос­ме­то­ло­ги­че­ская про­це­ду­ра, свя­зан­ная с под­тяж­кой кожи.

Пилинг (от англ. peeling - ‬отсла­и­ва­ние, шелу­ше­ние, очи­ще­ние, чист­ка) - ‬очи­ще­ние кожи.

Скраб (от англ. scrub ‬- тереть, скре­сти, чистить, цара­пать) ‬- крем для отше­лу­ши­ва­ния, очист­ки кожи лица, тела.

Шабер (от нем. schaber ‬ - скре­бок) - ‬руч­ной режу­щий инстру­мент для мани­кю­ра с закруг­лён­ным лез­ви­ем.

Неологизмы в сфере культуры, искусства, театра, кино, индустрии развлечений

Аншлаг (от нем. anschlag - пуб­лич­ное объ­яв­ле­ние) - объ­яв­ле­ние у кас­сы теат­ра, цир­ка, кино­тeат­ра и пр. о том, что все биле­ты про­да­ны; круп­ный заго­ло­вок в газе­те, шап­ка.

Веб-райтер (от англ. web - пау­ти­на, writter - писа­тель, автор) - лите­ра­тор, созда­ю­щий свои про­из­ве­де­ния в все­мир­ной ком­пью­тер­ной сети.

Грант (от франц. GrandPrix - поощ­ре­ние) - глав­ная пре­мия на круп­ней­ших меж­ду­на­род­ных кон­кур­сах в обла­сти нау­ки, куль­ту­ры и спор­та;

Грант (от англ. grant - пода­рок, пожерт­во­ва­ние) - 1) целе­вые сред­ства в денеж­ной или мате­ри­аль­ной фор­ме, выда­ва­е­мые на кон­курс­ной осно­ве для про­ве­де­ния науч­ных иссле­до­ва­ний; 2) сти­пен­дия, выпла­чи­ва­е­мая сту­ден­там и аспи­ран­там из госу­дар­ствен­но­го или мест­но­го бюд­же­та.

Дайджест (от англ. digest - резю­ме, крат­кое изло­же­ние) - 1) изда­ние, содер­жа­щее крат­кое адап­ти­ро­ван­ное изло­же­ние худо­же­ствен­но­го про­из­ве­де­ния; 2) тип жур­на­ла, пере­пе­ча­ты­ва­ю­ще­го мате­ри­а­лы из дру­гих изда­ий в сокра­щен­ном виде.

Караоке (от яп. karaoke - пустая боч­ка) - электронно-музыкальная раз­вле­ка­тель­ная уста­нов­ка с бегу­щей стро­кой, поз­во­ля­ю­щая каж­до­му из при­сут­ству­ю­щих петь в мик­ро­фон под музы­каль­ное сопро­вож­де­ние.

Кастинг (от англ. kasting ) - 1) кон­курс­ный про­смотр, отбор актё­ров; 2) пуб­лич­ный про­смотр деву­шек (пре­иму­ще­ствен­но во вре­мя кон­кур­сов кра­со­ты), моде­лей, мане­кен­щиц для после­ду­ю­щей демон­стра­ции образ­цов мод­ной одеж­ды.

Клип (от англ. clip - ‬газет­ная вырез­ка, фраг­мент филь­ма; to clip ‬ - отсе­кать, отре­зать) - ‬непро­дол­жи­тель­ная по вре­ме­ни худо­же­ствен­но состав­лен­ная после­до­ва­тель­ность кад­ров.

Кутюрье (от фр. сouturier - порт­ной) - моде­льер, закрой­щик высо­ко­го клас­са, созда­тель моды в одеж­де.

Презентация (англ. presentation от лат. praesentatio - пред­став­ле­ние) - тор­же­ствен­ное пуб­лич­ное откры­тие, пред­став­ле­ние ново­го филь­ма, кни­ги, фир­мы, мар­ки авто­мо­би­ля и пр.

Продюсер (от англ.-амер. producer ) - финан­со­вый руко­во­ди­тель, осу­ществ­ля­ю­щий орга­ни­за­ци­он­ный и идейно-художественный кон­троль над созда­ни­ем кли­па, поста­нов­кой филь­ма или спек­так­ля.

Промоутер (от англ. promoter ) - орга­ни­за­тор каких-либо меро­при­я­тий (спор­тив­ных сорев­но­ва­ний, шоу, съё­мок филь­ма) путем при­вле­че­ния инве­сто­ров, спон­со­ров; осно­ва­тель, учре­ди­тель.

Профи (от нем. Profi - спортсмен-профессионал) - опыт­ный спе­ци­а­лист, про­фес­си­о­нал в обла­сти музы­ки, спор­та и пр.

Рейв (от англ. rave - бред) - совре­мен­ная тан­це­валь­ная музы­ка в сти­ле «тех­но» с исполь­зо­ва­ни­ем све­то­вых эффек­тов.

Ремейк (от англ. remake - ‬пере­де­лы­вать) ‬- новый вари­ант ста­рой музы­каль­ной запи­си; новая вер­сия дав­ней поста­нов­ки ста­ро­го филь­ма.

Ремикс (от англ. re - зано­во, сно­ва, mix - сме­ши­вать) - новое испол­не­ние или обра­бот­ка (с добав­ле­ни­я­ми и изме­неyи­я­ми мело­дии и тек­ста) хоро­шо извест­ной пес­ни.

Реалитишоу (от англ. realityshow , от reality - ‬дей­стви­тель­ность, реаль­ность и show - ‬показ) ‬- жанр теле­пе­ре­да­чи, в кото­рой пока­зы­ва­ют реаль­ную жизнь коман­ды участ­ни­ков, круг­лые сут­ки нахо­дя­щих­ся в кад­ре видео­ка­ме­ры.

Рэп (от англ. rap - лег­кий стук, удар) - попу­ляр­ный у части моло­дё­жи стиль эстрадно-танцевальной музы­ки, сопро­вож­да­ю­щей­ся декла­ми­ро­ва­ни­ем или скан­ди­ро­ва­ни­ем рит­ми­че­ских сти­хов в соче­та­нии с удар­ни­ком или син­те­за­то­ром.

Сейшен и Сейшн (от англ. session ) - неофи­ци­аль­ный кон­церт, музы­каль­ная вече­рин­ка для узко­го кру­га людей; тусов­ка.

Cингл (от англ. single - оди­ноч­ный) - грам­пла­стин­ка или кас­се­та с запи­сью песен одно­го авто­ора или испол­ни­те­ля; пес­ня, запи­сан­ная отдель­но.

Шоурум (от англ. showroom - ‬демон­стра­ци­он­ная ком­на­та) ‬- демон­стра­ци­он­ный зал, где пред­став­ле­ны образ­цы из кол­лек­ции одно­го или несколь­ких брен­дов.

Шлягер (от нем. schlager - ‬удар; хит) ‬- очень попу­ляр­ное про­из­ве­де­ние.

Неологизмы в спортивной сфере

Боулинг (от англ. bowling < to bowl - играть в шары) ‬- спор­тив­ная раз­но­вид­ность кег­лей.

Дайвинг (от англ. diving < dive - ‬нырять) - ‬под­вод­ное пла­ва­ние.

Кетч (от англ. catch ) - про­фес­си­о­наль­ная борь­ба, допус­ка­ю­щая запре­щён­ные при­ё­мы.

Скейтборд (от англ. skate - ката­ние на конь­ках, сколь­же­ние и board - дос­ка) ‬- ката­ние на дос­ке с роли­ка­ми.

Сноуборд (от англ. snow - снег и board - дос­ка) - ‬ката­ние на дос­ке по сне­гу.

Сноублэйд (от англ. snowblade - трю­ко­вые лыжи) ‬- ката­ние по сне­гу на неболь­ших по раз­ме­ру трю­ко­вых лыжах.

Шейпинг (от англ. shaping - ‬при­да­ние фор­мы) - ‬вид гим­на­сти­ки, спе­ци­аль­ный ком­плекс упраж­не­ний, физ­куль­тур­но­оздо­ро­ви­тель­ная систе­ма, цель кото­рой ‬повы­ше­ние тону­са, кор­рек­ция фигу­ры и улуч­ше­ние функ­ци­о­наль­но­го состо­я­ния орга­низ­ма жен­щи­ны.

Шорттрек (шорт­тре­ко­вый, шорт­тре­кист, шорт­тре­кист­ка) (от англ. short track - корот­кая дорож­ка) -‬ско­рост­ной бег на конь­ках на корот­кой дорож­ке.

Хавпайп (хаф­пайп) (от англ. нalfpipe - поло­ви­на тру­бы) - ‬спе­ци­аль­ная вогну­тая кон­струк­ция, в кото­рой про­хо­дят сорев­но­ва­ния по ряду видов спор­та, с дву­мя встреч­ны­ми ска­та­ми и про­стран­ством меж­ду ними, поз­во­ля­ю­щее спортс­ме­нам дви­гать­ся от одной сте­ны к дру­гой, делая прыж­ки и выпол­няя трю­ки при каж­дом пере­ме­ще­нии. Хавпайпом назы­ва­ет­ся так­же сама дис­ци­пли­на в этих видах спор­та.

Маунтинбординг (от англ. mountain - гора, board - дос­ка) - ‬раз­но­вид­ность скейт­бор­дин­га. У дос­ки уве­ли­че­ны коле­са, ката­ние воз­мож­но по при­род­но­му ланд­шаф­ту.

Слоупстайл (от англ. slopestyle, slope - склон (гора для ката­ния), style - стиль) - ‬тип сорев­но­ва­ний по таким зим­ним видам спор­та, как фри­стайл, сно­уборд, маун­тин­бор­динг, состо­я­щий из выпол­не­ния серии акро­ба­ти­че­ских прыж­ков на трам­пли­нах, пира­ми­дах, контрук­ло­нах, дро­пах, пери­лах и т. д., рас­по­ло­жен­ных после­до­ва­тель­но на всём про­тя­же­нии трас­сы.

Могул (по одной из вер­сий, про­ис­хо­дит от сло­ва mugl - на вен­ском диа­лек­те немец­ко­го язы­ка, озна­ча­ю­ще­го неболь­шой холм) ‬- вид лыж­но­го фри­стай­ла, состо­я­ще­го в ката­нии на гор­ных лыжах по буг­ри­сто­му скло­ну (по буг­рам, или могу­лам) и выпол­не­нии прыж­ков на трам­пли­нах.

Скиатлон (от англ. skiathlon (лыж­ные гон­ки) > slip along - мчать­ся) ‬- тех­ни­че­ски слож­ная лыж­ная дис­ци­пли­на. Первый отре­зок пути спортс­мен­ки бегут клас­си­че­ским ходом, а на вто­ром пере­хо­дят на сво­бод­ный­стиль.

Цейтнот (от нем. zeit (цайт) ‬- вре­мя и not (нот) - ‬нуж­да) ‬- недо­ста­ток вре­ме­ни на обду­мы­ва­ние ходов в шах­мат­ной или шашеч­ной пар­ти­ях. Слово, став­шее боль­ше упо­тре­би­тель­ным в ней­траль­ной речи в зна­че­нии «очень силь­но ощу­ща­е­мый недо­ста­ток вре­ме­ни».

Неологизмы в сфере рекламной деятельности, журналистики, моды

Пиар (от англ. сокр. PR (public relation) - ‬свя­зи с обще­ствен­но­стью) - ‬прак­ти­ка созда­ния и внед­ре­ния в созна­ние людей при­вле­ка­тель­но­го обра­за кого, чего-либо. Также пиар…‬первая часть слож­ных слов (ср.: пиар-акция, пиар-технология и пр.).

Медиа (от лат. medium - ‬про­ме­жу­точ­ное, посред­ству­ю­щее, посред­ник) ‬- сред­ства осу­ществ­ле­ния ком­му­ни­ка­ции меж­ду раз­лич­ны­ми груп­па­ми, инди­ви­ду­у­ма­ми и (или) достав­ки любых содер­жа­тель­ных про­дук­тов ауди­то­рии. Отсюда нео­ло­гиз­мы медиа­пла­ни­ро­ва­ние (от англ. media planning ) - ‬стра­те­ги­че­ский про­цесс раз­ра­бот­ки реклам­ной актив­но­сти брен­да, това­ра или услу­ги; медиастра­те­гия и др.

Тренд (от англ. trend - ‬тен­ден­ция, уклон) ‬- пре­об­ла­да­ю­щая тен­ден­ция, общее направ­ле­ние раз­ви­тия чего-либо (обще­ствен­но­го мне­ния, моды и др.).


Оглавление

Введение 3
1. Специфика создания неологизмов в детской речи 5
1.1. Сущность понятия «неологизм» 5
1.2. Особенности детской речи 10
1.3. Образование неологизмов в детской речи 19
2. Анализ детских неологизмов 27
2.1. Наблюдение за образованием детских неологизмов 27
2.2. Примеры неологизмов в детской речи 30
Заключение 37
Список литературы 40

Введение

Актуальность работы. В последние десятилетия в психологических, лингвистических и психолингвистических исследованиях подчеркивается значительная роль усвоения процессов словообразования для нормального развития устной речи детей. Доказано, что от полноценного овладения словообразования зависит не только состояние лексической системы языка, но и развитие языковой компетенции ребенка и его речевой коммуникации в целом. Анализируя речевые проявления детей с нормальной речью, ученые определили закономерности, последовательность и этапы становления словообразовательной системы языка в онтогенезе.
Степень разработанности темы. Проблемы функционирования языковых единиц рассматриваются в исследованиях Н.С. Валгиной, Л.А. Введенской, М.Н. Черкасовой, И.Б. Голуб, А.И. Горшкова, чьи работы посвящена русскому языку и культуре речи, русской стилистики.
В работах Л.Н. Ефименковой, Г.И. Жаренковой, Н.С. Жуковой, А.Н. Корнева, Р.И. Лалаевой, Р.Е. Левиной, Е. М Мастюковой, Е.Ф. Соботович, Л.Ф. Спировой, Т.В. Тумановой, Т.Б. Филичевой, Т.Б. Чевелевой, Г.В Чиркиной, А.В. Ястребовой и др., посвященных изучению общего развития речи, содержатся данные о специфике протекания словообразовательных операций у детей. Ученые приходят к выводу о том, что дети быстро овладевают навыками образования глаголов, что существенно обогащает возможности детей в использовании языковых средств.
Цель работы состоит в изучении неологизмов в детской речи.
Достижение цели предполагает решение ряда задач:
1) определить сущность понятия «неологизм»;
2) рассмотреть особенности детской речи;
3) изучить образование неологизмов в детской речи;
4) провести наблюдение за образованием детских неологизмов;
5) охарактеризовать примеры неологизмов в детской речи.
Объектом изучения в исследование выступает детская речь
Предметом изучения в работе являются особенности образования и использования неологизмов в детской речи.
Научная новизна работы состоит в том, что в ходе исследования была предпринята попытка выявить языковой потенциал неологизмов в детской речи, позволяющий обогатить словообразовательные и лексические языковые модели в сознании ребенка.
Основными методами нашей работы стали общенаучные методы: анализ, синтез. А также частнонаучный метод, такой как наблюдение.
Структура работа подчинена логике научного исследования и состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

1. Специфика создания неологизмов в детской речи

1.1. Сущность понятия «неологизм»

Пользуясь определением, взятым из энциклопедии «Русский язык», можно сказать, что неологизм (от греческого neos ― «новый», logos ― «слово») ― это «слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия» . В современном русском языке неологизмы делятся на языковые и авторские, или индивидуально-стилистические.
Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия. Они входят в пассивный словарный запас и отмечаются в словарях русского языка.
Неологизмом является слово до тех пор, пока ощущается свежим. Так, в свое время слово «космодром» было неологизмом. Сейчас это слово входит в лексический состав современного русского языка. А это, в свою очередь, говорит о том, что если понятие актуально и называющее его слово хорошо связано с другими словами, то слово скоро перестает быть неологизмом.
Однако если углубиться в классификацию новых слов, то среди языковых неологизмов можно выделить лексические и семантические.
К лексическим неологизмам относятся те слова, которые вновь образованы по имеющимся в языке моделям или заимствованы из других языков. Образуются путем словообразовательн....

Список литературы

1. Арутюнова, Н.Д. Синтаксис / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 660 с.
2. Валгина, Н.С. Современный русский язык / Н.С. Валгина, Д.Е. Розенталь, М.И. Фомина. ― М.: Логос, 2005. ― 527 с.
3. Введенская, Л.А., Черкасова, М.Н. Русский язык и культура речи / Л.А. Введенская, М.Н. Черкасова. ― Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. ― 384 с.
4. Волков, Ю.Г., Добренькая, В.И., Нечипуренко, В.Н. Социология / Ю.Г. Волков, В.И. Добренькая, В.Н. Нечипуренко. ― М.: АСТ, 2006. ― 340 с.
5. Голуб, И.Б. Русский язык и культура речи / И.Б. Голуб. ― М.: Логос, 2002. ― 432 с.
6. Горшков, А.И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика / А.И. Горшков. ― М.: АСТ, 2006. ― 368 с.
7. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. ― М.: АСТ, 2004. ― 1152 с.
8. Данцев, А.А. Русский язык и культура речи для технических вузов / А.А. Данцев, Н.В. Нефедова. ― Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. ― 320 с.
9. Ермолаева, М.В. О нарушении языковых норм в научном издании / М.В. Ермолаева // Научная книга на постсоветском пространстве: материалы второй Международной научной конференции 19-21 сентября 2007 г. – Москва, Наука, 2007. – С. 197-200.
10. Ефремов, О.Ю. Педагогика / О.Ю. Ефремов. ― СПб.: Питер, 2010. ― 351 с.
11. Кодзасов, С.В., Кривнова, О.Ф. Общая фонетика / С.В. Кодзасов, О.Ф. Кривнова. - М.: РГГУ, 2001. - 592 с.
12. Кондратьев, М.Ю. Социальная психология: словарь / Кондратьев М.Ю. и др. - М.: ПЕР СЭ, 2006. - 176 с.
13. Кравченко, А.И. История социологии / А.И. Кравченко. ― М.: Проспект, 2006. - 408 с.
14. Кравченко, С.А. Возрождение социологической теоретической мысли в России: проблемы и достижения / С.А. Кравченко // Социологические исследования. ― 2008. ― № 6. ― С. 124―130.
15. Лаптева, М.А. Русский язык и культура речи / М.А. Лаптева, О.А. Рехлова, М.В. Румянцев. ― Красноярск: ИПЦ КГТУ, 2006. ― 216 с.
16. Общая социология. Хрестоматия / под общ. ред. Н.И. Лапина. - М.: Высшая школа, 2006. - 783 с.
17. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. - М.: Оникс, 2010. - 736 с.
18. Русский язык и культура речи / под ред. В.Д. Черняк. ― М.: Высшая школа, 2003. ― 509 с.
19. Русский язык и культура речи / под ред. проф. В.И. Максимова. ― М.: Гардарики, 2003. ― 413 с.
20. Тестелец, Я.Г. Введение в общий синтаксис / Я.Г. Тестелец. - М.: РГГУ, 2001. - 800 с.
21. Тощенко, Ж.Т. Социология / Ж.Т. Тощенко. ― М.: Юрайт, 2008. ― 511 с.

Неологизмы Маяковского - очень яркое явление в русской литературе XX века. Стихотворения Владимира Владимировича всегда отличались новаторством и своеобразием. К примеру, поэт очень часто нарушал стихотворные размеры, акцентируя внимание на рифме. Однако наивысшей выразительности строкам Маяковского всегда придавали именно неологизмы. О них и поговорим в этой статье.

Что такое неологизм?

Прежде чем начать разбирать неологизмы Маяковского, дадим определение термину «неологизм». Итак, это слово имеет древнегреческие корни и состоит из двух корней: «неос» (переводится как «новый») и «логос», что значит «слово». То есть неологизмами называют новые, только созданные слова или сочетания слов. В речи они сразу становятся заметны благодаря своей свежести и новизне.

Говоря об авторских неологизмах, имеют в виду те слова, которые были придуманы писателем и использованы им в своих произведениях. Эти неологизмы, в отличие от тех, что используются в повседневной речи, бытуют в основном только на страницах литературных произведений.

Почему в текстах Маяковского так много неологизмов?

Неологизмы в стихотворении Маяковского - это не просто попытка автора украсить свой текст, это, как бы странно это ни звучало, социальное явление. Учеными давно доказано, что активное образование неологизмов начинает происходить в то время, когда в стране наступает нестабильность или начинает активно развиваться технический прогресс. Исходя из этого, неудивительно, что огромное количество неологизмов появилось именно в начале XX века. Это время характеризуется и сменой власти в стране, и активной урбанизацией.

К слову, сами футуристы, к коим относился Маяковский, провозглашали начало технической революции и предрекали технике великое будущее.

Однако, кроме этих чисто внешних фактов, не стоит и забывать о таланте самого поэта. Маяковский изобретал новые слова для того, чтобы более ярко и образно передать свои чувства и ощущения. Например, «опожаренный» песок (из стихотворения «Лиличка») - в этом неологизме намного больше эмоций, чем в словах «жаркий» или «горячий», он представляет собой неологизм от слова «пожар», которое вносит дополнительные значения: пылать, гореть, сгорать, обжигаться, терять (так как при пожаре обычно что-то оказывается уничтоженным) и пр.

Немного о языке Маяковского

Неологизмы Маяковского - неотъемлемая часть самобытного языка его поэзии. Но почему именно этот прием стал для него одним из основных?

Как отмечалось выше, Маяковский относился к футуристам, а точнее, к такому его направлению, которое носило название кубофутуризм. Кубофутуристы считали, что для нового времени нужны новые формы, поэтому они активно дополняли и обновляли язык своей поэзии. Их целью было создание нешаблонного, оригинального и свежего слова. Маяковский как один из кубофутуристов раздвинул словообразовательные рамки родного языка, что позволило ему создавать оригинальные и яркие образы.

Для примера возьмем строчку из уже упомянутого нами стихотворения «Лиличка»: «…обезумлюсь, отчаяньем иссечась». Эти два неологизма (обезумлюсь и иссечась) помогают писателю очень емко передать состояние лирического героя.

Теперь перечислим самые известные и необычные неологизмы Маяковского. Примеры:

  • «Сердцелюдые» - такое название Маяковский дает людям, которые могли бы жить на Марсе (поэма «Про это»).
  • «Голоштанный» - эту характеристику поэт дает народу, который должен был выбрать власть буржуев или Советов, в своем произведении «Владимир Ильич Ленин».
  • «Дрыгоножество» - этот эпитет достается балерине Кшесинской, которая была фавориткой Николая II.
  • «Серпастый» и «молоткастый» паспорт становится предметом гордости поэта.
  • «Испавлиниться» - такую характеристику дает Маяковский дому, из каждого окна которого должны были быть видны цветы.
  • «Быкомордая» и «мясомясая» орава предстает перед читателем в ранних произведениях поэта.
  • «Верблюдокорабледраконьи» эскадры описываются в поэме «Пятый Интернационал».
  • «Задолицей» называет Маяковский полицию в той же поэме, посвященной Ленину.

Неологизмы Маяковского: «Необычайное приключение…» (стихотворение)

Произведение было написано в 1920 году, и главным его героем стал сам автор. Основная тема - нелегкий, но благородный поэтический труд. Стихотворение построено на диалогах и характеризуется ярко выраженным публицистическим началом. Главным художественным приемом стало сравнение - Маяковский сравнивает творческий путь поэта с жизнью солнца.

Теперь более подробно поговорим о том, какие использованы неологизмы стихотворении Маяковского «Необычайное приключение». А точнее, перечислим их и опишем их функцию:

  • «Горбил» пригорок - сравнение пригорка с горбом.
  • «Деревний» - слово деревня используется в мужском роде.
  • «Златолобо» - о солнце, то есть «золотой лоб» - неологизм используется для более красивого и емкого выражения смысла.
  • «Луч-шаги» - лучи Солнца сравниваются с шагами, которые свидетельствуют о приближении Солнца к Поэту.
  • «Взорим» - то есть взойдем - так зовет с собой Поэта Солнце.
  • «Сонница» - противопоставление слову «бессонница», то есть сонливость, желание заснуть.

Мы перечислили все неологизмы в стихотворении Маяковского «Необычайное приключение». Из приведенных примеров можно заметить, что поэт использует новые слова для придания более яркой образности своему стихотворению, а также желая сделать свои выражения более точными и меткими.

Особенности у Маяковского

Изучая творчество поэта, филологи поняли, что созданных писателем слов настолько много, что можно создать целый словарь неологизмов Маяковского. Кроме того, они вывели определенные закономерности в словообразовании поэта. Перечислим некоторые из них:

  • Писатель часто пользуется приставками «рас» и «раз». Например, «распразднуем», «распархивался», «размайся», «разгазелись», «раздокажу» и т. п.
  • К глаголам Маяковский любит присоединять «вы» и «в», что наделяет слова такими значениями, как полное завершение, законченность и исчерпанность: «высверлит», «взгромоздя», «выхваливает», «высинить».
  • Употребляя с глаголами «за», поэт наделяет их значением начала действия: «засвистывают», «завинчусь», «затрубадурила».
  • Присоединение приставок «до» и «про» обозначает доведение дела до конца: «доскакиваем», «процеловали».
  • Часть глаголов Маяковский образует от существительных, используя вышеозначенные приставки: «размедведил», «выметаллизировал».

Еще несколько примеров словообразования

Неологизмы Маяковского довольно многогранны. Для словообразования поэт использует не только приставки, но и суффиксы:

  • Например, устаревший суффикс «е», который давно не употребляется в русском языке: «дядье», «дамье», «гостье», «старье» (это слово, столь широко используемое сегодня, впервые было выдумано именно Маяковским).
  • Очень часто пользуется поэт уменьшительно-ласкательными суффиксами: «лученышки», «язычешкой», «статьишке», «жизнишку».

Вывод

Таким образом, мы можем сделать вывод, что неологизмы поэта - это не просто стилистическое явление, а некая самобытная система, работающая по собственным законам. Именно в этой системе и заключается прелесть стихотворений Маяковского, которые по сей день пленяют читателей своей образностью и точностью выражений. Поэтому неудивительно, что из всех русских кубофутуристов Владимир Маяковский стал самым известным.