Типология детских неологизмов (на материале книги к.и. чуковского от двух до пяти). Изучение различных способов словообразования у дошкольников Неологизмы в сфере экономики, торговли и производства
УДК 81.00 Д18
ББК Ш 141.01.2973
В.П. Даниленко
типология детских неологизмов
(на материале КНИГИ К.и. чУКОВСКОГО «от ДВУХ до пяти»)
Как тонкий и профессиональный языковед К.И.Чуковский предстаёт перед нами прежде всего в трёх книгах: «От двух до пяти», «Высокое искусство» и «Живой как жизнь». Цель настоящей статьи - выявить типологию детских неологизмов на материале первой из этих книг.
Ключевые слова: К.И.Чуковский; языкознание; типология; дети; неологизм; словообразование; лексикология; морфология
a typology OF CHILDISH NEOLOGISMS (on the basis of k.i.chukovsky’s book «from one to FIVE»)
K.I. Chukovsky gives an analysis of language in the three of his books - “From One to Five”, “The High Art” and “As Alive as Life”. The purpose of this article is to offer a typology of childish neologisms on the basis of the first of these books.
Key words: K.I. Chukovsky; linguistics; typology; children; neologism; word-formation; lexicology; morphology
Корней Иванович Чуковский (1882-1969) прожил большую жизнь - 87 лет. Это была жизнь взлётов и падений [Лукьянова, 2006]. В памяти большинства его читателей он остался как непревзойдённый сказочник - как автор «Крокодила» и «Тараканища», «Мойдодыра» и «Айболита», «Мухи-Цокотухи» и «Федорина горя», «Краденого солнца», «Телефона» и «Путаницы». Но К.И.Чуковский был ещё и выдающимся филологом - как литературоведом, так и языковедом.
Ещё до революции К.И.Чуковский завоевал себе славу как блестящий литературный критик [Чуковский, 1969]. В 1962 г. за книгу «Мастерство Некрасова» - через девять лет после её издания - ему была присуждена ленинская премия. В этом же году он получил диплом почётного доктора литературы в Оксфордском университете.
Как тонкий, вдумчивый и профессиональный языковед К.И.Чуковский предстаёт перед нами прежде всего в трёх книгах: «От двух до пяти», «Высокое искусство» и «Живой как жизнь». Цель настоящей статьи - выявить типологию детских неологизмов на материале первой из этих книг. Она переиздавалась и дополнялась автором много раз. Книга разраста-
лась за счёт всё новых и новых примеров из речи детей, которые присылали её автору их родители со всего Советского Союза. Я буду делать отсылки к её переизданию 1999 г. [Чуковский, 1999].
Усвоение языка ребёнком К.И. Чуковский считал чудом. В начале книги «От двух до пяти» мы читаем: «...каждый малолетний ребёнок есть величайший умственный труженик нашей планеты, достаточно было бы приглядеться возможно внимательнее к сложной системе тех методов, при помощи которых ему удаётся в такое изумительно короткое время овладеть своим родным языком, всеми оттенками его причудливых форм, всеми тонкостями его суффиксов, приставок и флексий. Хотя это овладение речью происходит под непосредственным воздействием взрослых, всё же оно кажется мне одним из величайших чудес детской психической жизни» [Чуковский, 1999, с. 272].
К.И. Чуковский учил видеть в детской речи не только результат подражания взрослому языку, но и плоды самостоятельного творчества. Он писал: «У двухлетних и трёхлетних детей такое сильное чутье языка, что создаваемые ими слова отнюдь не кажутся калеками
или уродами речи, а, напротив, очень метки, изящны, естественны: и сердитки, и духлая, и красавлюсь, и всехный [Там же].
Слова, созданные детьми, К.И.Чуковский делил на две группы - уже имеющиеся в языке и отсутствующие в нём. К первой группе относятся, например, слова пулять, никчемный, обутки и т.п. Изобретая их, ребёнок не подозревает, что они уже имеются в языке. Он пересоздаёт их заново [Чуковский, 1999, с. 272273]. Однако большую часть детских слов составляют подлинные неологизмы - слова, отсутствующие в языке. В этом случае мы имеем дело с настоящими детскими неологизмами.
К.И.Чуковский не даёт в своей книге классификации детских неологизмов. Опираясь на огромное число примеров, помещённых в ней, мы можем, тем не менее, выделить четыре их типа - словообразовательные, лексические, морфологические и синтаксические. последний, синтаксический, тип представлен единичными случаями (например, употребление моновалентного глагола «плакать» в значении бивалентного: Я плачу не тебе, а тёте Симе). Вот почему в поле нашего внимания попадут только словообразовательные, лексические и морфологические типы детских неологизмов.
Словообразовательные неологизмы
Детский словообразовательный неологизм
Это новое слово, созданное ребёнком. В книге «От двух до пяти» мы обнаруживаем три разновидности детских словообразовательных неологизмов. Назовём их этимологическими, омонимическими и аналогическими.
Этимологические неологизмы. Уже маленький ребёнок способен к словообразовательному анализу. Он, например, хорошо осознаёт, что домище - это очень большой дом, а улочка - очень маленькая улица. Но как ему осмыслить слова, которые не поддаются словообразовательному анализу? Он действует так же, как и взрослые, использующие механизм народной этимологии: вазелин превращает в мазелин, помаду - в помазу, компресс -в мокресс, термометр - в теплометр, петлю
В цеплю (от цеплять, ртуть - в вертутию (от вертится), бормашину - в больмашину, сухарик - в кусарик, парикмахера - в вихрахе-ра, валерьянку - в болерьянку, вентилятор -в вертилятор, паутину - в паукину, пружин-
ку - в кружинку, буравчик - в дыравчик, милиционера - в улиционера, экскаватор - в песко-ватор, рецепт - в прицепт (потому что прицепляется к аптечной бутылке), ватрушку - в творушку (от творог) и т.д.
О необыкновенной словообразовательной активности малолетних детей ярко свидетельствует их этимологическая придирчивость. Многих из них не устраивает этимология некоторых слов. Более того, в своей критике взрослого языка они доходят до желания заменить имеющиеся слова, словообразовательная природа которых их не устраивает, на более, с их точки зрения, удачные.
Почему ручей? Надо бы журчей. Ведь он не ручит, а журчит.
Почему ты говоришь: тополь? Ведь он же не топает.
Почему ты говоришь: ногти! Ногти у нас на ногах. А которые на руках - это рукти.
Почему ты говоришь: рыба клюет? Никакого клюва у ней нет.
Почему разливательная ложка? Надо бы наливательная.
Почему перочинный нож? Надо бы ото-чительный. Никакие перья я им не чиню [Чуковский, 1999, с. 313].
К.И.Чуковский настаивал на том, что словообразовательная придирчивость - характерная черта всех малышей: «Нет ребенка, который в известный период своего духовного роста не задавал бы подобных вопросов. названный период его жизни характеризуется самым пристальным вглядыванием в конструкцию каждого слова» [Там же]. Он приводил в связи с этим множество других её примеров. Белку дети предлагают заменить на рыжку, бодает - на рогает, синяк - на красняк, перчатки
На пальчатки, полозья - на повозья, самовар
На мамовар и т.д.
Омонимические неологизмы. Иногда ребёнок создаёт слова, которые случайно совпадают по своей звуковой форме со словами, уже имеющимися во взрослом языке. Иначе говоря, сам того не ведая, он создаёт слова-омонимы. Вот какие примеры мы находим в книге К.И.Чуковского: гусеница вместо гусыня, любовница (Бабушка! Ты моя лучшая любовница!), распутница (Мама, я такая распутница! И показала верёвочку, которую ей удалось распутать), Макарона вместо Макаровна (Жил-был пастух, его звали Макар. И
была у него дочь Макарона); кочегарка (жена кочегара), судак (подсудимый); насупиться (наесться супа) и т.п.
Аналогические неологизмы. Данный вид детских словообразовательных неологизмов является самым многочисленным. Разобьём их на три группы - существительные, прилагательные и глаголы.
Существительные: стрекозёл (муж стрекозы); шишенята (Вы и шишку польёте? Да. Чтобы выросли шишенята?); спун (Какой ты страшный спун! Чтобы сейчас было вста-то!); почтаник (почтальон); сердитки (морщинки); смеяние (Мне аж кисло во рту стало от баловства, от смеяния); тормозило (тормоз); ползук (червяк, по аналогии с жук или паук); обувало (обувь); брызгань (Мы хорошо купались. Такую брызгань подняли!); учило (учебник); сольница (солонка); ещё (Двухлетнюю Сашу спросили: «Куда ты идёшь?». «За песочком». «Но ты уже принесла». «Я иду за ещём») [Там же. С. 278],и т.д.
Прилагательные: никовойная (Я мамина и больше никовойная); пахлая, духлая (Лялечку побрызгали духами: «Я вся такая пахлая. Я вся такая духлая»); всехний (Я зажёг для детей костёр. Издали солидно подползла двухлетняя соседская девочка: «Это всехний огонь?». «Всехний, всехний! Подходи, не бойся!» [Там же. С. 271]; баюльная (колыбельная, от баю); окошный (Какой окошный дом!) и т.д.
Глаголы: красавиться (И вертится у зеркала: «Я, мамочка, красавлюсь!») [Там же: 269]; нанитывать бусы (по аналогии с нанизывать на нитку); копытнуть (ударить копытом); налужить (о дожде); распакетить; отсониться (Погоди, я ещё не отсонилась); залошадить (Весь мост залошадило»); угла-зиться (На что это ты такуглазилась?); по-ломыть (пол мыть); не божемойкать (не говорить «Боже мой»); оцыплятиться (Наседка оцеплятилась); высолить; вытрудить; от-помнить; отпачкать; расгащиваться; при-тонуть, вытонуть (о кукле в ванне); отму-хиваться (Я сижу и отмухиваюсь!) и т.д.
Глагольное словотворчество автор книги «От двух до пяти» считал более продуктивным у детей, чем субстантивное: «Так велико у детей тяготение к глаголу, что им буквально не хватает глаголов, существующих во “взрослом” языке. Приходится создавать свои
собственные. нет, кажется, такого существительного, которое ребёнок не превратил бы в глагол:
Часы часикают.
Вся елка обсвечкана! Вся елка обсвечка-
Брат трехлетней нины играет на балалайке. Нина страдальчески морщится:
Не балалай, пожалуйста!
ребёнок создает такие глаголы десятками -гораздо чаще, чем мы. прищемив себе руку дверью, ребенок кричит:
Ай, я задверил руку!
И пусть родителей коробит это смелое производство глагола, ребенок считает его совершенно нормальным.
Отскорлупай мне яйцо.
Замолоточь этот гвоздик.
Бумага откнопкалась.
Я защёкала свою карамельку!
Ого-го, как ладошкаются!
Ой, меня крапива накрапивила!
Я намакаронился.
Я уже начаепился.
Мы почайпили кофе.
Иногда оглаголивается даже наречие.
Расширокайтесь!.. Расширокайтесь! -кричала своим гостям четырехлетняя девочка, требуя, чтобы они расступились» [Там же. С. 291-292].
к.И. Чуковский без конца поёт в своей книге дифирамбы детскому словотворчеству. Вот что он писал, например, о слове перелай: «Ни в чём не сказывается с такой очевидностью лингвистическая чуткость и одарённость ребёнка, как именно в том, что он так рано постигает все многообразные функции, выполняемые в родном языке каждой из этих мелких и незаметных частиц. Ребенок впервые очутился на даче. На соседних дачах и справа и слева лают весь вечер собаки. Он с удивлением спрашивает:
Что это там за перелай такой?
Этот перелай (по аналогии со словами перекличка, переписка, перебранка, перепляс, перезвон) отлично изобразил то явление, которое подметил ребёнок: прерывистость и «обоюдность» собачьего лая. Чтобы объяснить перелай иностранцу, пришлось бы прибегнуть к такой многословной описательной речи: лают две собаки (или больше) с двух противо-
положных сторон, причем не сразу, а попеременно - едва умолкает одна, тотчас же принимается лаять другая: перелай. Вот сколько понадобилось бы слов, чтобы выразить то, что ребенок высказал единственным словом с короткой приставкой» [Там же. С. 298].
А вот что к.И. Чуковский пишет о слове нырьба: «Или, например, слово нырьба. Ребёнок создал его лишь потому, что не знал нашего взрослого слова ныряние. купаясь в ванне, он так и сказал своей матери:
Мама, скомандуй: «К нырьбе приготовиться!»
Нырьба - превосходное слово, энергичное, звонкое; я не удивился бы, если бы у какого-нибудь из славянских племен оказалось в живом обиходе слово нырьба, и кто скажет, что это слово чуждо языковому сознанию народа, который от слова ходить создал слово ходьба, от слова косить - косьба, от слова стрелять -стрельба и т.д.» [Там же. С. 273].
Лексические неологизмы
Существует два лексических способа словообразования - метафоризация и метоними-зация. В первом случае слово появляется в языке за счёт его переносного употребления по сходству обозначаемых предметов, а во втором - по смежности. примеры метафори-зации: шляпка (у гвоздя), кулак (зажиточный крестьянин), зайчик (солнечный блик), слог (стиль) и т.п. Примеры метонимизации: галифе, ампер, вольт, рентген и т.п.
Для малолетних детей характерен первый из указанных способов лексического словообразования - метафоризация. Но подступаются они к нему с осторожностью. Поначалу они оказывают метафоре явное сопротивление. Вот как об этом писал К.И.Чуковский в разделе «Против метафор»: «Пожалуешься, например, при ребёнке:
У меня сегодня ужасно трещит голова!
А ребенок насмешливо спросит:
Почему же не слышно треска?
И тем подчеркнёт своё отрицательное отношение к странной (для него) манере взрослых выражать свои мысли метафорами, столь далёкими от подлинных реальностей жизни» [Там же. С. 317].
Другие примеры: «Спрашивают его о сестре:
Что же это твоя Иришка с петухами ложится?
Она с петухами не ложится - они клюются: она одна в свою кроватку ложится.
Вот зимой выпадет снег, ударят морозы...
А я тогда не выйду на улицу.
А чтоб меня морозы не ударили» [Там же. С. 324].
Особое сопротивление ребёнок оказывает фразеологизмам, построенным на метафоре. Ему кажутся дикими, например, такие устойчивые словосочетания, как собаку съесть или денег куры не клюют. Он понимает их в прямом смысле: «Когда же он услышал, что пришедшая в гости старуха “собаку съела” на каких-то делах, он спрятал от неё своего любимого пса... Про какого-то доктора большие говорили в присутствии Мити, что денег у него куры не клюют. Когда Митю привели к этому богатому доктору, он, конечно, сейчас же спросил:
А где у тебя твои куры?» [Там же. С. 322; 324].
«Правда, в конце концов у детей создается привычка к нашим “взрослым” идиомам и метафорам, но эта привычка вырабатывается не слишком-то скоро, и любопытно следить за различными стадиями её возникновения и роста. Приведу один очень характерный пример. В семье заговорили о новой квартире, и кто-то сказал, что её окна выходят во двор. Пятилетний гаврик счёл необходимым заметить, что окна из-за отсутствия ножек не могут ходить по дворам. Но произнёс он это свое возражение без всякой запальчивости, и было видно, что для него наступил тот период языкового развития, когда дети начинают примиряться с метафоричностью наших “взрослых” речей» [Там же.С. 315].
Постепенно ребёнок созревает до осознания метафоры. Он становится автором собственных метафор. Подчас они выглядят очень неожиданными. Вот лишь некоторые примеры: паровоз купается, голова босиком (о лысине), брюки нахмурились, ноги толстопузые (Ой, мама, какие у тебя толстопузые ноги!), как сесть на примус (жарко) и т.п.
А вот уж и совсем нечто странное: «Когда же вы со мной поиграете? Папа с работы - и сейчас же за книгу. А мама - барыня какая! -сразу стирать начала» [Там же. С. 269].
Морфологические неологизмы
Если при создании словообразовательных неологизмов мы имеем дело с образованием новых слов, то при создании морфологических неологизмов - с созданием необычных морфологических форм того или иного слова. Эти словоформы языковеды называют ги-перкорректными (сверхправильными). Так, английские дети вместо неправильных глаголов употребляют правильные (вместо went «шел» - goed; вместо did «делал» - doed; вместо thought «думал» - thinked и т. п.). В русском языке можно услышать такие детские гиперкорректизмы, как идил (шёл), плохее (хуже), хорошее (лучше).
О чём говорит наличие гиперкорректизмов в речи ребёнка? О его языковой активности, поскольку он творчески применяет языковые модели по отношению к конкретным речевым образованиям. Правда, при этом он не учитывает исключений из правил. Вот почему на место неправильной формы он может поставить правильную. Она оказывается сверхпра-вильной.
Очень доступно объяснил механизм создания морфологических неологизмов К.И. Чуковский. Он писал: «Конечно, многие неологизмы ребёнка нередко свидетельствуют лишь о его неспособности освоить на первых порах те или иные отклонения от норм грамматики, свойственные общепринятой речи. Иное “созданное” ребёнком речение, кажущееся нам таким самобытным, возникло, в сущности, лишь потому, что ребенок слишком прямолинейно применяет к словам эти нормы, не догадываясь ни о каких исключениях» [Там же.
В анализируемой книге К.И.Чуковского мы встречаем два ярких случая употребления морфологических неологизмов (гиперкоррек-тизмов):
1) приписывание мужского рода существительным, которые в литературном языке его не имеют (Синица - тетёнька, а дяденька - синиц; Женщина - русалка. Мужчина -русал) [Там же. С. 302];
2) создание сравнительной степени от слов, которые её не имеют. Например:
Мне сам папа сказал...
Мне сама мама сказала...
Но ведь папа самее мамы... Папа гораздо самее.
Другой пример: «Юра с гордостью думал, что у него самая толстая няня. Вдруг на прогулке в парке он встретил ещё более толстую.
Эта тетя заднее тебя, - укоризненно сказал он своей няне» [Там же. С. 270].
При создании собственных слов и словоформ ребёнок заявляет о себе как о творческой языковой личности. Он смело врывается в безбрежную стихию родного языка, и она ему оказывается подвластной. Разумеется, не следует забывать о том, что на детское словотворчество влияет не только творческий фактор, но и подражательный. К.И.Чуковский определил соотношение между ними очень точно. Он писал: «Конечно, когда мы говорим о творческой силе ребёнка, о его чуткости, о его речевой гениальности, мы, хотя и не считаем этих выражений гиперболами, всё же не должны забывать, что (как уже сказано выше) общей основой всех названных качеств является подражание, так как всякое новое слово, создаваемое ребенком, творится им в соответствии с нормами, которые даны ему взрослыми. Но копирует он взрослых не так просто (и не так послушно), как представляется иным наблюдателям» [Там же. С. 278].
Вот какие временные рамки творческой активности ребёнка в освоении языка установил К.И. Чуковский: «Вообще мне кажется, что, начиная с двух лет, всякий ребенок становится на короткое время гениальным лингвистом, а потом, к пяти-шести годам, эту гениальность утрачивает. В восьмилетних детях её уже нет и в помине, так как надобность в ней миновала: к этому возрасту ребёнок уже полностью овладел основными богатствами родного языка. Если бы такое чутье к словесным формам не покидало ребенка по мере их освоения, он уже к десяти годам затмил бы любого из нас гибкостью и яркостью речи. Недаром Лев Толстой, обращаясь ко взрослым, писал: «[Ребенок] сознает законы образования слов лучше вас, потому что никто так часто не выдумывает новых слов, как дети» [Там же].
Более того, в возрасте до пяти лет, по мнению того же Л.Н.Толстого, ребёнок приобретает такой объём знаний и умений, которые он не приобретает за всю оставшуюся жизнь. Вот эти слова великого мыслителя, которые цитирует в своей книге К.И.Чуковский: «Разве не тогда я приобретал всё то, чем я теперь живу, и приобретал так много, так быстро, что во
всю остальную жизнь я не приобрел и одной сотой того? От пятилетнего ребенка до меня только шаг. А от новорожденного до пятилетнего страшное расстояние» [Там же. С. 329].
Теперь нам понятно, почему свою книгу о детском языковом творчестве К.И.Чуковский назвал «От двух до пяти». Именно в эти годы ребёнок «становится гениальным лингвистом». Именно в эти годы он щедро одаривает своих близких неологизмами собственного сочинения. К.И. Чуковский назвал их словами-однодневками. Он писал: «Всё это слова-экспромты, слова-однодневки, которые и не притязали на то, чтобы внедриться в язык, войти в общий речевой обиход, сделаться универсально пригодными. Созданные для данного случая, они чаще всего культивировались в домашних разговорах, в частных письмах, в шуточных стихах и умирали тот-
ББК 81.2 Англ
В.К. Чернин, Д.Н. Жаткин
а.м. Федоров - переводчик монодрамы альфреда теннисона «мод»
В статье впервые осуществлен сопоставительный анализ монодрамы Альфреда Теннисона «Maud» («Мод», 1855) и ее русского перевода, выполненного А.М. Федоровым («Магдалина (Maud)», 1895). Отмечается стремление переводчика максимально сохранить атмосферу теннисоновской монодрамы, передать не только сюжетную канву, но и все многообразие используемых художественных деталей, вариации чувств. Вместе с тем в переводе получили отражение особенности творческой манеры Федорова, его взгляды на окружающий мир и место человека в нем, тяготение к темам природы, любви, человеческой души, впоследствии ставшим наиболее значимыми и в оригинальном творчестве русского поэта-переводчика.
Ключевые слова: А. Теннисон; русско-английские литературные связи; английский романтизм; художественный перевод; реминисценция; традиция
V.K. Chernin, D.N. Zhatkin
A.M. FEDOROV - THE TRANSLATOR OF ALFRED TENNYSON’S MONODRAMA «MAUD»
The article presents for the first time a comparative analysis of Alfred Tennyson’s monodrama «Maud» (1855) and its Russian translation made by A.M. Fedorov («Magdalina (Maud)», 1895). The translator’s intention was to preserve the atmosphere of Tennyson’s monodrama, to render not only the plot, but also the whole variety of the literary details and emotions. At the same time the peculiarities of Fedorov’s creative manner, namely his adherence to the themes of nature, love, human soul appeared in his own writings under the influence of Tennison.
Key words: A. Tennyson; Russian-English literary relations; English Romanticism; literary interpretation; reminiscence; tradition
час же после своего появления на свет» [Там же. С. 294].
Эти слова не совсем справедливы. Они верны для тех детских неологизмов, которым уготована короткая жизнь. Но они несправедливы по отношению к тем неологизмам, которые обессмертил в своей прекрасной книге «От двух до пяти» её мудрый автор.
Библиографический список
1. Лукьянова, И.В. Корней Чуковский [Текст] / И.В.Лукьянова. - М. : Молодая гвардия», 2006.
2. Чуковский, К.И. Собр. соч. В 6 т. Т.6. Статьи [Текст] / К.И. Чуковский. - М. : Худож. лит., 1969.
3. Чуковский, К.И. Стихи и сказки. От двух до пяти [Текст] / К.И. Чуковский. - М. : Планета детства, 1999.
© Чернин В.К., Жаткин Д.Н., 2010
Детский словообразовательный неологизм - это новое слово, созданное ребёнком. В книге Корнея Ивановича Чуковского "От двух до пяти" мы обнаруживаем три разновидности детских словообразовательных неологизмов. Назовём их этимологическими, омонимическими и аналогическими.
Этимологические неологизмы
Уже маленький ребёнок способен к словообразовательному анализу. Он, например, хорошо осознаёт, что "домище" - это очень большой дом, а "улочка" - очень маленькая улица. Но как ему осмыслить слова, которые не поддаются словообразовательному анализу? Он действует так же, как и взрослые, использующие механизм народной этимологии: вазелин превращает в "мазелин ", помаду - в "помазу ", компресс - в "мокресс ", термометр - в "теплометр ", петлю - в "цеплю " (от "цеплять", ртуть - в "вертутию " (от "вертится"), бормашину - в "больмашину ", сухарик - в "кусарик ", парикмахера - в "вихрахера ", валерьянку - в "болерьянку ", вентилятор - в "вертилятор ", паутину - в "паукину ", пружинку - в "кружинку ", милиционера - в "улиционера ", экскаватор - в "песковатор ", ватрушку - в творушку " (от "творог"). И т. д.
О необыкновенной словообразовательной активности малолетних детей ярко свидетельствует их этимологическая придирчивость. Многих из них не устраивает этимология (происхождение) некоторых слов. Более того, в своей критике взрослого языка они доходят до желания заменить имеющиеся слова, словообразовательная природа которых их не устраивает, на более, с их точки зрения, удачные.
Почему ручей? Надо бы журчей. Ведь он не ручит, а журчит.
Почему ты говоришь: тополь? Ведь он же не топает.
Почему ты говоришь: ногти! Ногти у нас на ногах. А которые на руках - это рукти.
Почему ты говоришь: рыба клюет? Никакого клюва у ней нет.
Почему разливательная ложка? Надо бы наливательная.
Почему перочинный нож? Надо бы оточительный. Никакие перья я им не чиню"
Омонимические неологизмы
Иногда ребёнок создаёт слова, которые случайно совпадают по своей звуковой форме со словами, уже имеющимися во взрослом языке. Иначе говоря, сам того не ведая, он создаёт слова-омонимы. Вот какие примеры мы находим в книге К.И. Чуковского: гусеница вместо гусыня, любовница ("Бабушка! Ты моя лучшая любовница!"), распутница ("Мама, я такая распутница! - И показала верёвочку, которую ей удалось распутать"), Макарона вместо Макаровна (Жил-был пастух, его звали Макар. И была у него дочь Макарона); кочегарка (жена кочегара), судак (подсудимый); насупиться (наесться супа) и т. п.
Аналогические неологизмы
Данный вид детских словообразовательных неологизмов является самым многочисленным. Разобьём их на три группы по частям речи - существительные, прилагательные и глаголы.
Существительные: стрекозёл (муж стрекозы); шишенята (Вы и шишку попьёте? - Да. - Чтобы выросли шишенята?); спун (Какой ты страшный спун! Чтобы сейчас было встато!); почтаник (почтальон); сердитки (морщинки); смеяние (Мне аж кисло во рту стало от баловства, от смеяния); тормозило (тормоз); ползук (червяк, по аналогии с "жук" пли "паук"); обувало (обувь); брызгань (Мы хорошо купались. Такую брызгань подняли!); учило (учебник); сольница (солонка); ещё (Двухлетнюю Сашу спросили: "Куда ты идёшь?". - "За песочком". - "Но ты уже принесла". - "Я иду за ещём") (3:278). И т. д.
Прилагательные: никовойная (Я мамина и больше никовойная); пахлая, духлая (Лялечку побрызгали духами: "Я вся такая пахлая. Я вся такая духлая"); всехний (Я зажёг для детей костёр. Издали солидно подползла двухлетняя соседская девочка: "Это всехний огонь?". - "Всехний, всехний! Подходи, не бойся!" (3:271); баюльная (колыбельная, от "баю"); окошный (Какой окошный дом!"). И т. д.
Глаголы: красавитъcя (И вертится у зеркала: "Я, мамочка, красавлюсь!") (3:269); напитывать бусы (по аналогии с нанизывать на нитку); копытнуть (ударить копытом); налужить (о дожде); распакетить; отсониться ("Погоди, я ещё не отсонилась"); залошадить ("Весь мост залошадило"); углазиться ("На что это ты так углазилась?"); поломить (пол мыть); не божемойкать (не говорить "Боже мой"); оцыплятиться ("Наседка оциплятилась"); высолить; вытрудить; отпомнить; отпачкать; расгащиваться; притонуть, вытонуть (о кукле в ванне); отмухиваться ("Я сижу и отмухиваюсь") и т. д.
Лексические неологизмы
Существует два лексических способа словообразования - метафоризация и метонимизация. В первом случае слово появляется в языке за счёт его переносного употребления по сходству обозначаемых предметов, а во втором - по смежности. Примеры метафоризации: шляпка (у гвоздя), кулак (зажиточный крестьянин), зайчик (солнечный блик), слог (стиль) и т. п. Примеры метонимизации: галифе, ампер, вольт, рентген и т. п. Для малолетних детей характерен первый из указанных способов лексического словообразования - метафоризация. Но подступаются они к нему с осторожностью. Поначалу они оказывают метафоре явное сопротивление. Вот как об этом писал К.И. Чуковский в разделе "Против метафор": "Пожалуешься, например, при ребёнке - У меня сегодня ужасно трещит голова! А ребёнок насмешливо спросит: - Почему же не слышно треска? И тем подчеркнёт своё отрицательное отношение к странной (для него) манере взрослых выражать свои мысли метафорами, столь далёкими от подлинных реальностей жизни".
Другие примеры: "Спрашивают его о сестре: - Что же это твоя Иришка с петухами ложится? - Она с петухами не ложится - они клюются: она одна в свою кроватку ложится.
Вот зимой выпадет снег, ударят морозы... - А я тогда не выйду на улицу. - Почему? - А чтоб меня морозы не ударили».
Особое сопротивление ребёнок оказывает фразеологизмам, построенным на метафоре. Ему кажутся дикими, например, такие устойчивые словосочетания, как "собаку съесть" или "денег куры не клюют". Он понимает их в прямом смысле: "Когда же он услышал, что пришедшая в гости старуха "собаку съела" на каких-то делах, он спрятал от неё своего любимого пса... Про какого-то доктора большие говорили в присутствии Мити, что денег у него куры не клюют. Когда Митю привели к этому богатому доктору, он, конечно, сейчас же спросил: - А где у тебя твои куры?".
Морфологические неологизмы
Если при создании словообразовательных неологизмов мы имеем дело с образованием новых слов, то при создании морфологических неологизмов - с созданием необычных морфологических форм того или иного слова. Эти словоформы языковеды называют гиперкорректными (сверхправильными). Так, английские дети вместо неправильных глаголов употребляют правильные (вместо went "шел" - goed; вместо did "делал" - doed; вместо thought "думал" - thinked и т. п.). В русском языке можно услышать такие детские гиперкорректизмы, как "идил" (шёл), "плохее" (хуже), "хорошее" (лучше) и т. п.
В анализируемой книге К.И.Чуковского мы встречаем два ярких случая употребления морфологических неологизмов: приписывание мужского рода существительным, которые в литературном языке его не имеют ("Синица - тетенька, а дяденька - синиц"; "Женщина - русалка. Мужчина - русал") (3:302); создание сравнительной степени от слов, которые её не имеют. Например:
Мне сам папа сказал... - Мне сама мама сказала... - Но ведь папа самее мамы... Папа гораздо самее.
Другой пример: "Юра с гордостью думал, что у него самая толстая няня. Вдруг на прогулке в парке он встретил ещё более толстую. - Эта тётя заднее тебя, - укоризненно сказал он своей няне" (3:270).
Теперь нам понятно, почему свою книгу о детском языковом творчестве К.И. Чуковский назвал "От двух до пяти". Именно в эти годы ребёнок "становится гениальным лингвистом". Именно в эти годы он щедро одаривает своих близких неологизмами собственного сочинения. Чуковский назвал их словами-однодневками. Он писал: "Всё это слова-экспромты, слова-однодневки, которые и не притязали на то, чтобы внедриться в язык, войти в общий речевой обиход, сделаться универсально пригодными. Созданные для данного случая, они чаще всего культивировались в домашних разговорах, в частных письмах, в шуточных стихах и умирали тотчас же после своего появления на свет". Эти слова не совсем справедливы. Они верны для тех детских неологизмов, которым была уготована короткая жизнь. Но они несправедливы по отношению к тем неологизмам, которые обессмертил в своей прекрасной книге "От двух до пяти" её мудрый автор.
5. Cловари
В русской лексикографической традиции неологизмы фиксируются в специальных словарях. Наиболее известные из них:
Новые слова и значения // Под ред. Н.З. Котеловой, Ю.С. Сорокина. Л., 1973, 1984.
Новые слова и значения // Под ред. Е.А. Левашова. СПб., 1997.
Толковый словарь русского языка конца ХХ века / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб., 1998.
Словарь перестройки / Под ред. В.И. Максимова. СПб., 1992.
Новое в русской лексике. Словарные материалы. 1977-1996.
Перцова Н.Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. Вена; Москва, 1995.
Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке // Очерки о словарях русского языка. СПб, 2000.
Козырев В.А., Черняк В.Д. Словари неологизмов // Очерки о словарях русского языка. СПб, 2000.
Вопросы для самопроверки
1. Докажите на конкретных примерах, что слово считается неологизмом, пока говорящие чувствуют в нём эффект новизны и свежести.
2. Покажите разницу между лексическими, семантическими и лексико-словообразовательными неологизмами. Приведите примеры.
3. Почему многие исследователи противопоставляют неологизмы окказиональным словам? В чем разница?
4. Назовите типы окказионализмов и приведите примеры из художественной речи.
5. Приведите примеры детских неологизмов разных типов.
Абсу́рд (лат. absurdus , «нестройный, нелепый») - в широком смысле - нечто нелогичное, нелепое, бессмысленное.
Аккредита́ция (лат. accredo , «доверять») - процедура официального подтверждения соответствия объекта установленным критериям и показателям (стандарту).
Акци́з (фр. accise ) - вид косвенных (включаемых в цену или тариф) налогов на товары, преимущественно массового потребления, услуги частных предприятий; оплачиваются покупателями (потребителями).
Альтернати́ва (французское alternative , от латинского alter - один из двух), необходимость выбора одной из двух или нескольких взаимоисключающих возможностей; каждая из исключающих друг друга возможностей.
Амби́ция (от лат. ambitio ) - стремление к достижению целей, честолюбие. Требование внешних знаков уважения, почета.
Андегра́унд (англ. unerground - подполье) - применительно к русской культуре - это форма последовательного эстетического и экзистенциального протеста против государственно-бюрократического стиля управления искусством и литературой.
Анима́тор (калька с английского animator ) - артист оформления; артист, изображающий каких-либо персонажей на различных мероприятиях.
Апгре́йд (англицизм upgrade ) - модернизация, обновление (программного обеспечения, аппаратуры).
Апока́липсис (греч. apokalypsis - откровение) - Откровение Иоанна, одна из книг Нового Завета, древнейшее из сохранившихся христианских литературных произведений (сер. 68 - нач. 69). Церковь приписывает авторство Иоанну пророчества о «конце света», о борьбе между Христом и антихристом, «страшном суде», «тысячелетнем царстве божьем».
Ареал (от лат. area - площадь, пространство), часть земной поверхности (или акватории), в пределах которой встречается тот или иной вид (род, семейство и т. д) животных или растений.
Аура (лат. aura - «дуновение», «ветерок») - астральная оболочка.
Аргуме́нт
(лат. argumentum - рассказ, довод, тема
) - логическая посылка, используемая отдельно или в совокупности с другими с целью доказательства истинности определённого утверждения - тезиса.
Б
Ба́йкер (англ. biker , от bike ← motorbike ← motorbicycle «мотоцикл» ) - любитель и поклонник мотоциклов. Беспечный, лихой водитель мотоцикла (первоначально велосипеда), как правило, в черной кожаной униформе. В отличие от обычных мотоциклистов, у байкеров мотоцикл является частью образа жизни.
Бакала́вр (англ. bachelor’s degree ) - академическая степень или квалификация, присуждаемая лицам, освоившим соответствующие образовательные программы высшего образования.
Баллоти́рование или баллотировка (от фр. ballote , шар; заимствованное итал. ballotta ; также фр. balloter , избирать по баллам, баллотировать) - способ выборов, закрытая или тайная подача голосов.
Бана́льный -ая, ое; -лен, льна, льно (фр. banal). Утративший выразительность вследствие частого повторения, избитый, очень обыденный, пошлый. Банальная фраза. Банальная развязка пьесы. Банальный жест.
Ба́ртер (от франц. barater - обменивать) - натуральный товарообмен, при котором одна вещь меняется на другую без денежной оплаты; торговая сделка, осуществляемая по схеме «товар за товар».
Би́знес (англ. business - дело) - предпринимательская, коммерческая или иная деятельность направленная на получение прибыли.
Бизнесме́н (англ. Business Men ) - тот, кто занимается бизнесом; предприниматель, коммерсант.
Блокба́стер (англ. blockbuster - мощная бомба, авиабомба (бомба), от block - квартал и bust - разрушать, букв. «разрушитель квартала» ) - придуманный в 1942 году неологизм, означающий бомбу для разрушения городов. Данный термин, пришедший в театральный сленг, стал означать особенно успешную пьесу. В 1970-х годах блокбастерами в США стали называть фильмы, произведшие фурор (эффект разорвавшейся бомбы) и в результате собравшие большую кассу в прокате.
Боеви́к или э́кшен-фильм (экшн-фильм) (англ. action movie - букв. фильм действия) - жанр кинематографа, в котором основное внимание уделяется насилию: перестрелкам, дракам, погоням и т. д.
Бо̀йфре́нд (от англ. boyfriend ) - устоявшийся в ряде языков англицизм. То же, что ухажёр, любовник женщины, девушки.
Боулинг (от англ. to bowl - катить) - спортивная игра в шары, которая произошла от игры в кегли. Цель игры - с помощью как можно меньшего количества пускаемых руками шаров сбить кегли, установленные особым образом в конце дорожки.
Бомо́нд (от фр. вeau - «лучший», «хороший» и monde - «свет») - заимствованное в 19 веке из французского языка Beaumonde . Впервые русские словари фиксируют слово бомонд в 1863 году в значении «высший свет» (петербургский бомонд, уездный бомонд). В наше время слово «бомонд» утратило социальный смысл и стало употребляться в значении «лучшие представители определенного круга» - из среды писателей, артистов театра и кино, художников и т. д.
Бо́нус (лат. bonus ) - дополнительное вознаграждение, поощрение, надбавка, премия.
Блог (англ. blog (сокращение от web+log ) - интернет-журнал событий, интернет-дневник) – веб-сайт, аналог записной книжки или личного дневника, только в сети интернет.
Бра́узер (англ. web browser ) - прикладное программное обеспечение для просмотра веб-страниц; содержания веб-документов, компьютерных файлов и их каталогов; управления веб-приложениями; а также для решения других задач.
Бренд (англ. brand , - клеймо) - знак, рейтинг товара, торговая марка, которая в представлении потребителя имеет определённые характерные ценные свойства и атрибуты. Бренд имеет высокую репутацию у потребителя и символизирует определённые качества продукта или характеристики самого производителя продукта. Для этого бренд должен быть узнаваем; как правило, права на его использование защищают юридически.
Бро́кер (от англ. broker - маклер, брокер, посредник) - юридическое или физическое лицо, выполняющее посреднические функции между продавцом и покупателем. Брокер получает вознаграждение в виде комиссионных.
Бри́финг (англ. briefing от англ. brief - короткий, недолгий) - краткая встреча официальных лиц, представителей коммерческих или других структур с представителями средств массовой информации, на которой излагается позиция по определенному вопросу.
Бути́к
(от фр. boutique «небольшой магазин», «лавка»
) - небольшой узкоспециализированный магазин с ограниченным кругом клиентов.
В
Вариете́т (от нем. Varietät - разнообразие) - разновидность.
Веб-дизайн (от англ. Web design ) - отрасль веб-разработки и разновидность дизайна, в задачи которой входит проектирование пользовательских веб-интерфейсов для сайтов или веб-приложений.
Верниса́ж (фр. vernissage , буквально - «покрытие лаком») - открытие в торжественной обстановке художественной выставки, на которой присутствуют специально приглашённые лица.
Видеокли́п , видеоро́лик или просто клип (от англ. clip ) - короткий кино- или видеофрагмент, но бывают и анимационные клипы, при производстве которых используется анимация. Различают постановочные, концертные, анимационные клипы.
Визажи́ст (от фр. Visage - «лицо, облик, образ, вид») - специалист в области макияжа, создания образа с помощью средств искусства макияжа, специалист по уходу за красотой лица.
Визуализа́ция (от лат. visualis - «зрительный») - общее название приёмов представления числовой информации или физического явления в виде, удобном для зрительного наблюдения и анализа.
Волонтёр (от лат. voluntarius - добровольный) - человек, добровольно занимающийся за свой счет безвозмездной общественно полезной деятельностью.
Винта́ж (фр. vintage ) - многозначный термин.
- Винтаж - эксклюзивные сорта вин или урожай определённого года и возраста.
- Винтаж - смесь стилей в интерьере. Чаще всего имеется в виду, что элементы украшения (декор) старинные, или выполнены под старину (имитация старинных технологических приёмов и техник) и вплетены в современный интерьер.
- Винтаж - одежда, выпущенная в XX веке и получившая актуальность в контексте моды начала XXI века (винтажная одежда). В широком смысле - любые предметы обихода прошлого в современной интерпретации.
Ве́ндинг
(англ. vending,
от англ. vend
- продавать, торговать) - продажа товаров и услуг с помощью автоматизированных систем (торговых автоматов).
Г
Гастарба́йтер (нем. Gastarbeiter ; дословно: гость-работник) - термин, обозначающий иностранца, работающего по временному найму. Слово заимствовано в конце 1990-х из немецкого языка, получило широкое распространение в СМИ на территории СНГ. Слово «гастарбайтер» иногда воспринимается как не нейтральное, а имеющее негативную окраску.
Гастроли , ранее «га́строль» (нем. Gastrolle , от Gast - гость и Rolle - роль) - выступление артиста (коллектива) вне места его постоянной деятельности - в другом районе, городе, стране.
Геноци́д (от греч. γένος - род, племя и лат. caedo - убиваю) - действия, совершаемые с намерением уничтожить, полностью или частично, какую-либо национальную, этническую, расовую, религиозную или иную исторически сложившуюся культурно-этническую группу как таковую.
Гу́глить (англ. to google ) - жаргонизм, происходящий от названия поисковой системы Google, обозначает поиск информации в Интернете при помощи Google (иногда - при помощи любого поисковика).
Гу́ру (санскр. गुरू - достойный, великий, важный, тяжелый, утвердившийся в истине, непоколебимый, учитель, мастер) - в индуизме и буддизме - духовный наставник, учитель. Гуру, или эксперт - знаток, человек, исключительно компетентный в какой-либо области знаний. Гуру, или профессионал - мастер своего дела, виртуоз.
Гравюра (фр. gravure от нем. graben - копать или фр. graver - вырезать, создавать рельеф) - вид графического искусства (и графической техники, полиграфической технологии), произведения которого в завершенном виде представлены печатными оттисками.
Гравёр (фр. graveur ) - художник, создающий графические произведения средствами высокой или глубокой печати. Гравёр - в узком, профессиональном смысле - квалифицированный рабочий, выполняющий на гравировальных станках и вручную при помощи специальных штихелей, резцов, игл и др. инструментов, а также посредством травления кислотами рельефный рисунок на различных материалах (металл, пластмасса, дерево, стекло и др.). Гравёр - в широком смысле - осуществляющий различными приёмами гравирования изобразительные или орнаментальные композиции; исполнитель гравюры, работающий по своему или чужому рисунку.
Грант (англ. grant ) - безвозмездная субсидия предприятиям, организациям и физическим лицам в денежной или натуральной форме на проведение научных или других исследований, опытно-конструкторских работ, на обучение, лечение и другие цели с последующим отчетом об их использовании.
Гру́мер
(от англ. groom – ухаживать, лелеять, холить) - специалист по уходу за шерстью домашних животных.
Д
Да́й-джест (англ. digest ) - 1) журнал, перепечатывающий материалы из других изданий, как правило, в сокращенном и упрощенном виде. 2) Краткое адаптированное изложение каких-либо текстов (популярных произведений художественной литературы и т. п.).
Дебито́р (от лат. debitor – должник) – должник, юридическое или физическое лицо, имеющее задолженность организации, учреждению, предприятию ( понятию «кредитор»).
Девальва́ция (лат. de - понижение; лат. valeo - иметь значение, стоить) - уменьшение золотого содержания денежной единицы в условиях золотого стандарта. В современных условиях термин применяется для ситуаций официального снижения курса национальной валюты по отношению к твёрдым валютам в системах с фиксированным курсом валюты, устанавливаемым денежными властями.
Дефили́ровать (франц. defiler ) – торжественно проходить, шествовать.
Дефо́лт (англ. default - невыполнение обязательств) - невыполнение договора займа, то есть неоплата своевременно процентов или основного долга по долговым обязательствам или по условиям договора о выпуске облигационного займа.
Дивиде́нд (лат. dividendum - то, что подлежит разделу) - часть прибыли акционерного общества или иного хозяйствующего субъекта, распределяемая между акционерами, участниками в соответствии с количеством и видом акций, долей, находящихся в их владении.
Диза́йн (от англ. design - проектировать, чертить, задумать, а также проект, план, рисунок) -конструирование вещей, машин, интерьеров, основанное на принципах сочетания удобства, экономичности и красоты.
Диза́йнер (от англ. design ) – художник - конструктор, специалист по дизайну.
Дидже́й (англ. DJ от disc jokey - диск-жокей) - человек, осуществляющий публичное воспроизведение записанных на звуковые носители музыкальных произведений с изменением.
Диле́мма (греч. δί-λημμα - двойная лемма) - полемический довод с двумя противоположными положениями, исключающими друг друга и не допускающими возможность третьего.
Ди́лер (от англ. dealer - торговец) - профессиональный участник рынка ценных бумаг, совершающий операции с ценными бумагами от своего имени и за свой счёт.
Диспле́й (англ. display - показывать, от лат. displicare - рассеивать, разбрасывать) - электронное устройство вывода информации, предназначенное для визуального отображения обрабатывающей системой информационных сообщений конечному пользователю.
Диссиде́нт (лат. dissidens - «несогласный») - человек, отстаивающий взгляды, которые радикально расходятся с общепринятыми. Зачастую этот конфликт личных убеждений с господствующей доктриной приводит к гонениям, преследованиям и репрессиям со стороны официальных властей.
Дистрибью́тор (англ. distributor - распространитель) - фирма, осуществляющая оптовую закупку, или индивидуальный предприниматель, осуществляющий мелкооптовую или крупнооптовую закупку определённых товаров у крупных промышленных фирм-производителей с целью последующего сбыта этих товаров ретейлерам или дилерам на региональных рынках.
Дедла́йн (от англ. deadline ) - крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача.
Депози́т (от лат. depositum - вещь, отданная на хранение) - 1. финансовые инструменты, помещаемые для хранения в кредитные учреждения и подлежащие возврату внесшему их лицу на заранее оговорённых условиях.
Депорта́ция (лат. deportatio - изгнание, высылка) - принудительная высылка лица или целой категории лиц в другое государство или другую местность, обычно - под конвоем.
Депре́ссия (от лат. depressio - «подавление») - 1) В медицине - психическое расстройство. 2) В экономике - долговременный экономический кризис, более серьёзный, чем спад экономики.
Дефля́ция (от лат. deflatio - сдувание) - общее снижение уровня цен; процесс, противоположный инфляции.
Дресс-код
(англ. dress code
- кодекс одежды) - форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений.
И
Имидж (англ. image , от лат. imago - образ, вид) – 1) образ делового человека, представление о нем, складывающееся у окружающих, репутация; 2) образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающий положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке.
Иммобилайзер (Иммобилизатор) (англ. immobiliser - «обездвиживатель») - вид электронного противоугонного устройства.
Импи́чмент (англ. impeachment - обвинение, от лат. impedivi - «воспрепятствовал, пресёк») - процедура судебного обвинения, в том числе и уголовного, лиц муниципального или государственного исполнения, чиновников, вплоть до главы государства, с последующим их отстранением от должности.
Импреса́рио (итал. impresario - от impredere - предпринимать, затевать) - в некоторых странах частный предприниматель, организатор зрелищных предприятий или агент какого-либо артиста, действующий от его имени, заключающий для него контракты и т.д.
Инаугура́ция - (от лат. inauguro - «посвящаю») – торжественное вступление в должность главы государства.
Инвести́ция (англ. Investments ) - размещение капитала с целью получения прибыли.
Инве́стор (от англ. investor - вкладчик) - человек или организация, вкладывающие средства в какое-либо дело, бизнес.
Индекса́ция (от лат. index - список, реестр, указатель) в экономике - это средство защиты от инфляции путём привязки суммы договора, кредита, зарплаты, пенсии, пособий, вкладов и т. п. к индексу потребительских цен.
Иннова́ция (позднелат. inovatio , англ. innovation - нововведение) - введение чего-либо нового; нововведенная вещь; модернизация; реформа.
Инсинуа́ция (от лат. insinuatio - вкрадчивость, заискивание) - преднамеренное, умышленное, завуалированное сообщение ложных предосудительных сведений с целью опорочить кого-нибудь или что-нибудь.
Интегра́ция (от лат. integratio - «соединение») - 1) процесс объединения частей в целое. 2) объединение политических, экономических, государственных и общественных структур в рамках региона, страны, мира.
Интерне́т (англ. Internet ) - всемирная система объединённых компьютерных сетей для хранения и передачи информации. Часто упоминается как Всемирная сеть и Глобальная сеть, а также просто Сеть.
Инфля́ция (лат. inflatio - вздутие) - повышение общего уровня цен на товары и услуги.
Инциде́нт (лат. incidentis - «случающийся») - случай, недоразумение, происшествие (обычно неприятное), столкновение.
Исте́блишмент (от англ. establishment - «установление», «основание») - власть имущие, правящие круги, политическая элита. Совокупность людей, занимающих ключевые позиции в социально-политической системе, являющихся опорой существующего общественного строя и формирующих общественное мнение, а также совокупность институтов, с помощью которых эти люди поддерживают существующий социальный порядок.
Ипоте́ка
(греч. hypotetheca
- подставка)- одна из форм залога, при которой закладываемое недвижимое имущество остается во владении и пользовании должника, а кредитор в случае невыполнения последним своего обязательства приобретает право получить удовлетворение за счёт реализации данного имущества.
К
Ка́стинг (от англ. Casting ) - выбор среди претендентов человека, в наибольшей мере соответствующего творческому замыслу. Практикуется в шоу-бизнесе, для отбора моделей или поп-исполнителей.
Ка́та́рсис (от др.-греч. κάθαρσις - возвышение, очищение, оздоровление) - 1) душевная разрядка, испытываемая зрителем в процессе сопереживания при просмотре им трагедии (по терминологии Аристотеля). 2) Нравственное очищение, испытываемое человеком в процессе сопереживания.
Ке́мпинг (от англ. camping «проживание в лагере») - оборудованный летний лагерь для автотуристов c местами для установки палаток или лёгкими домиками, местами для стоянки автомобилей (на общей стоянке или непосредственно у жилья).
Киднеппинг - (англ. kidnapping ) - похищение детей (иногда - людей вообще).
Клинер - (от англ. cleaner – уборщик, уборщица) - специалист, владеющий современными средствами уборки (в том числе техническими).
Кли́нинг (от англ. Сlean - чистота, чистый) - специализированная услуга по профессиональной уборке помещений и поддержанию чистоты.
Клипме́йкер (англ. clip - стричь + maker < make - делать) -мастер по производству клипов; кинопродюсер, специализирующийся на видеоклипах.
Коллаж (от фр. coller - приклеивание) - технический приём в изобразительном искусстве, заключающийся в создании живописных или графических произведений путём наклеивания на какую-либо основу предметов и материалов, отличающихся от основы по цвету и фактуре.
Коммуника́бельность (от позднелат. communicabilis - соединимый, сообщающийся) - способность к общению, к установке связей, контактов, общительность; совместимость (способность к совместной работе) разнотипных систем передачи информации.
Конве́рсия (от лат. conversio - «обращение», «превращение», «изменение») - 1) в химической технологии, процесс переработки газов с целью изменения состава исходной газовой смеси; 2) в интернет-маркетинге, это отношение числа посетителей сайта, выполнивших на нём какие-либо целевые действия (покупку, регистрацию, подписку, посещение определённой страницы сайта, переход по рекламной ссылке), к общему числу посетителей сайта, выраженное в процентах; 3) в лингвистике, способ словообразования, образование нового слова путём перехода основы в другую парадигму словоизменения; 4) в психологии, защитный механизм психики, проявляющийся в тенденции переживать соматический дистресс в ответ на психологический стресс; 5) в микробиологии, лизогенная или фаговая конверсия - изменение свойств бактериальной клетки вследствие встраивания части генома умеренного бактериофага (профаг); 5) переход оборонных предприятий с производства военной промышленности на производство гражданской.
Консе́нсус (лат. consensus - согласие, сочувствие, единодушие) - общее согласие (≈ единогласие) по основным вопросам при отсутствии возражений по существенным вопросам, к которому приходят участники конференции, заседания, переговоров и т. п.
Консервати́зм (от лат. conservo - сохраняю) - идеологическая приверженность традиционным ценностям и порядкам, социальным или религиозным доктринам. За главную ценность принимается сохранение традиций общества, его институтов и ценностей.
Контра́кт - (от лат. contractus , англ. contract ) – договор, соглашение со взаимными обязательствами сторон.
Контрибуция
(лат. contributio
) - всеобщий налог, общественный сбор средств. 1) В международном праве (до 18 века) денежные суммы, денежная или материальная компенсация, которые побежденное государство по условиям мирного договора уплачивает государству-победителю. Современным международным правом не предусматривается. В современном международном праве используются термины: репарация, реституция, субституция и другие формы материальной ответственности государств.
2) Принудительные денежные сборы, взимаемые неприятельскими войсками с населения оккупированной местности.
Конъюнкту́ра (лат. conjunctura , от лат. conjungo - связываю, соединяю) - совокупность условий, влияющих на что-нибудь, обстановка, ситуация.
Компете́нция (от лат. competere - соответствовать, подходить) - круг вопросов, в которых кто-нибудь хорошо осведомлён.
Кредито́р (от лат. creditor - веритель, от лат. credo - верю) - займодатель. Сторона в кредитных отношениях, предоставляющая средства (кредитные ресурсы) на условиях возвратности, срочности и платности.
Круи́з - (англ. cruise ) - в первоначальном значении - морское путешествие. В настоящее время понятие расширилось, туристические фирмы стали предлагать морские круизы, речные круизы и круизы на поездах.
Купо́н (фр. coupon) - отрезной талон у ценных бумаг на получение дохода, процентов с них.
Кутюрье́ (фр. couturiere - портниха, от couture - шитьё, сшивание) - художник-модельер, работающий в индустрии высокой моды в собственном ателье или же по контракту с ведущими салонами мод и эксклюзивными бутиками и создающий высокохудожественные модели одежды, а также аксессуары к ним.
Копира́йтинг (англ. copywriting от copy - рукопись, текстовый материал + write - писать) - профессиональная деятельность по написанию рекламных и презентационных текстов. В Рунете под копирайтингом понимают создание текстов для нужд SEO или написание статей нерекламного характера.
Коучинг
(англ. coaching
) - метод консалтинга и тренинга, в процессе которого человек, называющийся «коуч», помогает обучающемуся достичь некой жизненной или профессиональной цели.
Л
Лайк, ла́йкнуть, ла́йкать (от англ. like - нравится) - используется на всех социальных проектах, что-то типа оценки нравиться. Существует также дизлайк , то есть негатив. По-русски говоря, нравится не нравится.
Легити́мность (от лат. legitimus - согласный с законами, законный, правомерный) - согласие народа с властью, когда он добровольно признаёт за ней право принимать обязательные решения.
Лейбл (от англ. label ) – этикетка. Графический/текстовый знак/наклейка на любом продукте производства, с указанием торговой марки, названия, производителя, даты производства, срока годности и т. п.
Ли́зинг
(англ. leasing
от англ. to lease
- сдать в аренду) - долгосрочная аренда машин, и оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения и др.
Ли́фтинг (англ. Lifting ) - косметическая процедура по подтяжке кожи. Эффект лифтинга может достигаться как с помощью определенных косметологических процедур, так и при помощи пластической операции.
Лобби́зм (англ. lobbyism , от англ. lobby - кулуары) - вид деятельности, заключающийся в воздействии со стороны физических лиц и представителей негосударственных организаций на органы власти или органы местного самоуправления с целью добиться принятия (или непринятия) ими определенных решений.
Логин
(англ. Login
) - имя (идентификатор) учётной записи пользователя в компьютерной системе, а также процедура входа (идентификации и затем аутентификации) пользователя в компьютерную систему, как правило, путём указания имени учётной записи и пароля.
М
Маргина́л, маргина́льный челове́к, маргинальный элемент (от лат. margo - край) - человек, находящийся на границе различных социальных групп, систем, культур и испытывающий влияние их противоречащих друг другу норм, ценностей, и т. д.
Ма́ркер (от франц. marquer - отмечать) - 1) письменная принадлежность - фломастер на спиртовой основе, не смывающийся водой. 2) оружие в пейнтболе, стреляющее шариками с краской. 3) Маркер списка - типографский знак, используемый для выделения элементов списка.
Ма́ркет (англ. market - рынок) – рынок.
Ма́рке́тинг (от англ. marketing - в буквальном переводе с английского означает «действие на рынке», «рыночную деятельность») - система организации хозяйственной деятельности, основанная на изучении рыночного спроса, возможностей сбыта продукции, реализации услуг.
Макия́ж (фр. maquillage - грим, перекраска, подделка) - нанесение на кожу лица различных видов декоративной косметики с целью украшения, а также камуфлирования существующих изъянов.
Ме́неджер (с англ. manage - управлять, management - управление, руководство; с нем. manager - организатор, с фран. manager - управляющий) - руководитель или управляющий, отвечающий за определённое направление деятельности предприятия (менеджер по персоналу, инвестиционный менеджер, менеджер по связям с общественностью, финансовый менеджер, риск-менеджер, бренд-менеджер, экаунт-менеджер, менеджер по продажам и т.п.), управляющий проектом (менеджер проекта, менеджер в сфере культуры) или целой компанией (топ-менеджер).
Ме́неджмент (от англ. management - управление, руководство, администрирование, дирекция, умение распоряжаться, владеть, управлять) - управление производством. Разработка и создание (организация), максимально эффективное использование (управление) и контроль социально-экономических систем.
Менталите́т (от лат. mens или (род. падеж) mentis - душа, дух (в более узком смысле - ум) и суффикса прилагательного ‘al’ ) - совокупность умственных, эмоциональных, культурных особенностей, ценностных ориентаций и установок, присущих социальной или этнической группе, нации, народу, народности.
Милле́ниум (от лат. mille - тысяча) - тысячелетие. Единица измерения времени, равная 1000 лет.
Модифика́ция - (позднелат. modificatio - установление меры, от лат. modus - мера, вид, образ, преходящее свойство и лат. facio - делать) - преобразование, видоизменение чего-либо с приобретением новых свойств.
Мотива́ция (от лат. movere ) - побуждение к действию; психофизиологический процесс, управляющий поведением человека, задающий его направленность, организацию, активность и устойчивость; способность человека деятельно удовлетворять свои потребности.
Мейка́п (англ. makeup ) – макияж.
Мерченда́йзер (англ. merchandiser - торговец) - Человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах). Отвечает за выкладку товара, установку сопутствующего необходимого оборудования (холодильники, дополнительные витрины, поддоны промоакций), размещает POS-материалы. Основная задача - контроль наличия всего ассортимента компании на полках магазина и расположение его в наиболее благоприятных для покупки местах.
Мультиме́диа (англ. multimedia ) - контент, или содержимое, в котором одновременно представлена информация в различных формах - звук, анимированная компьютерная графика, видеоряд.
Мультипле́кс (от англ. multiplex ) - 1) набор телевизионных и радиовещательных каналов передаваемых по одному цифровому каналу. 2) Объединённый поток, состоящий из потоков одного уровня. 3) Разновидность многозальных кинотеатров. 4) Архитектурный ансамбль. 5) Здание, состоящее из квартир в два и более уровней (этажей).
Ме́сседж
(от англ. message
– сообщение, донесение) – сообщение, послание.
Н
Ньюсмейкер – человек, деятельность которого предполагает публичность и вызывает устойчивый интерес средств массовой информации
Номинал – обозначенная стоимость.
Ноутбук – беспроводной компактный персональный компьютер.
Ноу-хау
– новейшее изобретение.
О
Овертайм – добавочное время при игре в футбол или хоккей.
Онлайн – состояние подключения к интернету в режиме реального времени.
Офлайн
– в отключенном от компьютерной сети состоянии.
П
Папарацци – назойливый журналист - фотограф, который стремится проникнуть в частную жизнь знаменитостей с целью сделать сенсационные снимки.
Пиар – связь с общественностью.
Пилинг – очищение кожи лица.
Плейофф – повторная игра после ничьей.
Позитивный – положительный.
Полемика – спор.
Полис – документ о страховании.
Попурри – музыкальная пьеса, составленная из отрывков популярных мотивов.
Портфолио – досье, собрание достижений.
Постер – небольшой плакат.
Прайм-тайм – лучшее время.
Приватизация – передача государственного или муниципального имущества в собственность отдельных лиц или коллективов.
Принтер – это устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу.
Пролонгировать – продлить срок действия чего-нибудь.
Промоутер – человек, занимающийся продвижением чего-либо.
Профитроли – небольшие кулинарные изделия французской кухни из заварного теста с различными начинками.
Паттерн
– модель, образец для подражания, шаблон, стиль, узор, выкройка) в современной методологии социогуманитарного знания термин, близкий к понятию «концепция».
Р
Реестр – опись, письменный перечень.
Рекрутинг (от англ. recruiting - наём, подбор персонала) - бизнес-процесс, являющийся одной из основных обязанностей HR-менеджеров или рекрутеров. Русской версией можно считать подбор персонала.
Ремейк – переделка.
Рентабельный (от нем. rentabel - прибыльный) - оправдывающий расходы, приносящий прибыль, т.е прибыльный.
Рефери – в некоторых спортивных состязаниях: то же, что и судья.
Рефлексия – размышление о своём внутреннем состоянии, самоанализ.
Риелтор – агент по продаже недвижимости.
Роуминг – услуга связи с дальним и ближним зарубежьем.
Ресепшн
– слово с основным значением «приём», «приемная».
С
Сайт – система электронных документов частного лица или организации в компьютерной сети под общим адресом.
Сейл (от англ. sale - распродажа) - распродажа.
Сертификат – документ, удостоверяющий права на что-либо (документ, удостоверяющий качество товара).
Синквейн – «смысловая пирамида».
Скраб – крем для отшелушивания, очистки кожи лица, тела.
Скриншот – снимок экрана компьютера или мобильного устройства.
Смайл – графическое изображение улыбающегося человеческого лица.
Смайлик - см. смайл .
Спам – рассылка коммерческой и иной рекламы или иных видов сообщений в сети Интернет лицам, не выражавшим желания их получать.
Стартап-компания – это недавно созданная компания, строящая свой бизнес на основе инновации, не вышедшая на рынок или едва начавшая на него выходить и обладающая ограниченным набором ресурсов.
Cупервайзер
– 1) наблюдатель, инспектор; 2) менеджер, руководитель.
Т
Термина́л (англ. terminal - «конечный») - конечная часть некой системы, которая обеспечивает связь системы с внешней средой. В транспортных сетях терминал - пункт посадки/высадки пассажиров, погрузки/выгрузки грузов, а также их буферного накопления.
Тендер (от англ. tender - предложение) - конкурентная форма отбора предложений на оказание услуг или выполнение работ по заранее объявленным условиям в оговоренные сроки на принципах состязательности и эффективности.
Тинейджер – подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет.
Толерантный – проявляющий терпимость по отношению к окружающим, бесконфликтный.
Тостер – электрический прибор для приготовления тостов (поджаренных или подсушенных ломтиков хлеба).
Тотальный – всеобщий.
Тренинг – система, режим тренировок.
Тренд
– это направление, течение, тенденция.
У
Уик-энд
– время отдыха с субботы до понедельника.
Ф
Фастфуд – быстрая еда.
Форвард – в футболе, хоккее и некоторых других командных играх: игрок нападения.
Фэйк – подделка, фальшивка.
Фрик – это клубный танцор, работающий в ярких и больших костюмах. В современном обществе этот термин используется для обозначения людей, которые одеваются в совершенно разные и непонятные традиционному обществу костюмы. Поведение фриков не соответствует общественным нормам.
Франчайзи
– компания, которая покупает право на ведение бизнеса (франшизу) под именем или торговой маркой, возможность обучения и помощь при создании бизнеса у франчайзера и выплачивает сервисную плату (роялти) за использование товарного знака, ноу-хау и системы ведения работ франчайзера.
Х
Ха́кер (англ. hacker , от to hack - рубить, кромсать) - «компьютерный взломщик», программист, намеренно обходящий системы компьютерной безопасности.
Холдинг – один из видов бизнес-структур.
Ч
Чат
(м. р.) – разговор в прямом режиме посредством Интернета.
Ш
Шлягер – модная, популярная песня, мелодия (обычно эстрадная).
Шоп – магазин.
Шопинг – хождение по магазинам (в выходные дни).
Шоу – яркое эстрадное представление, развлекательная программа.
Шоу–бизнес – бизнес, связанный с организацией эстрадных представлений, концертов, развлекательных программ.
Шоумен
– артист, ведущий эстрадное представление; вообще тот, кто ведёт развлекательную программу.
Э
Эксклюзивный
– исключительный.
Ю
Юзер
– пользователь какой-либо компьютерной системы.
Я
Яша, Яшка – Яндекс - поисковая компьютерная система.
Неологизмы XXI века
Аннотация
В словаре представлены недавно возникшие в русском языке неологизмы, появившиеся в результате словообразовательной деривации, заимствования из других языков, контаминации двух слов или словосочетаний, а также смешения кириллического и латинского графического обозначения.
Поясняется значение наиболее активно употребляемых с целью мотивации причин их внедрения.
Также в словаре неологизмы классифицируются по сферам употребления и источникам заимствования.
Неологизмы в сфере экономики, торговли и производства
Оф(ф)шор (от англ. offshore - находящийся далеко от берега, за пределами страны) - финансовый центр, привлекающий иностранный капитал путём предоставления специальных налоговых и других льгот иностранным компаниям, зарегистрированным в стране расположения центра, оф(ф)шорные средства.
Демпинг (от англ. dumping - сброс) - продажа товаров на внешних рынках по более низким, чем на внутреннем или мировом рынке, ценам с целью вытеснения конкурентов.
Девелоперская фирма (от англ. development - развитие, строительство, разработка) - организация, деятельность которой связана со строительством недвижимости либо ее приобретением (выкупом) с последующей модернизацией, реконструкцией в целях получения дохода от её эксплуатации или реализации. В настоящее время употребляются два варианта термина: девелопмент недвижимости по аналогии с англоязычным и краткий вариант девелопмент, имеющий то же значение.
Фьючерс (от англ. futures - товары, закупаемые впрок) вид сделки на фондовой или товарной бирже, проводимой на ещё не изготовленный товар.
Лизинг (от англ. leasing (to lease - сдать в аренду)) - вид долгосрочной аренды или кредитования техники, оборудования, товаров.
Фрахт (от нем. fracht - перевозка груза) - провозная плата за перевозку груза.
Хинтерланд (от нем. hinterland - внутренний район страны) - район, прилегающий к промышленному, торговому центру или порту.
Аукцион (от нем. auktion ) - публичная распродажа.
Фура (от нем. fuhre - длинная телега для клади тяжелого груза) - большегрузный автомобиль или прицеп для междугородных и международных перевозок.
Девальвация (от нем. devalvation - обесценивание, переоценка в сторону уменьшения значимости чего-либо) - метод стабилизации валюты после денежной инфляции.
Опцион (от англ и нем. option , от лат. optio - выбор, желание, усмотрение) или опционный контракт этодоговор, биржевая привилегия на получение товара в оговоренный срок.
Фальсификат (от нем. falsifikat - подделка) - поддельный продукт.
Картбланш
(от фр. carteblanche
букв. белая/пустая карта, чистый бланк) - неограниченные полномочия, предоставленные доверителем доверенному лицу при осуществлении деловой операции от имени доверителя.
Неологизмы в сфере политики и государственного устройства
Аншлюс (от нем. anschluss - присоединение) - политика насильственного присоединения (например, Австрии Германией).
Брандер (от нем. brander ) - судно камикадзе, начинённое взрывчатыми и горючими веществами.
Муниципалитет (от нем. мunizipalität - муниципалитеты) - орган местного самоуправления.
Нувориш
(от фр. nouveau riche
- новый богач) - человек из низкого сословия, быстро разбогатевший в период социальных перемен за счет разорения других.
Неологизмы в сфере компьютерных технологий
Гаджет (от англ. gadget - приспособление, прибор) - 1) несамостоятельное присоединяемое техническое устройство (например, bluatooth-адаптор, USB-модем, наушники с FM-радио). 2) техническое приспособление, чаще всего новинка из области цифровой техники, обладающее повышенной функциональностью, но ограниченными возможностями.
Сайт (от англ. website : web - паутина, сеть и site - место, сегмент, часть в сети) - совокупность электронных документов (файлов) частного лица или организации в компьютерной сети, объединённых под одним адресом (доменным именем или IP-адресом).
Файл (от англ. file ) - проименованная область на носителе информации.
Софт (от англ. soft - мягкий, нежный, плавный, software - программное обеспечение) - комплекс программного обеспечения.
Фейк (от англ. fake - подделка) - второй или более зарегистрированный на ресурсе аккаунт одного человека.
Флэшка (от англ. flash - быстро промелькнуть; осенить, прийти в голову) - тип внешнего носителя информации для компьютера.
Редирект (от англ. redirect - переадресация, переназначение, перенаправление) - это когда пользователь, вбив ссылку одного сайта, автоматически перенаправляется на другой ресурс.
Сканер (от англ. scanner ) - устройство, выполняющее преобразование изображений в цифровой формат цифровую копию изображения объекта. Процесс получения копии называется сканированием.
Принтер (от англ. printer - печатник) - устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу.
Мэйл, имэйл (от англ. mail - почта, почтовая корреспонденция) - почта, электронная почта.
Репост (от англ. re - снова, ещё раз; post - сообщать, объявлять о чём-либо) - повторная публикация какого-либо сообщения в пределах одного ресурса. Существует также дублет перепост.
IP-адрес
(айпиадрес, сокращение от англ. Internet Protocol Address
) - уникальный сетевой адрес узла в компьютерной сети, построенной по протоколу IP
.
Неологизмы в сфере средств коммуникации
Роуминг (от англ. roaming - распространение, возможность широкого использования) - услуга связи с дальним и ближним зарубежьем.
Рингтон (от англ. ringtone, ring - звонок, звук, tone - музыкальное ударение) - мелодия, воспроизводимая на сотовом телефоне для оповещения о входящем вызове.
Праймтайм
(от англ. primetime
- наиболее удобное, лучшее время) - 1) наиболее активное время телепросмотра/радиослушания в течение суток. Обычно реклама в это время стоит намного дороже, нежели в другое время. 2) Услуга мобильной связи, связанная с предоставлением услуг по выгодной цене в зависимости от времени.
Неологизмы в сфере гастрономии и быта
Ростер (от англ. roast - поджаривать) - жаровня, компактная электрическая печь для приготовления рыбы, мяса или овощей, а также горячих бутербродов или тостов, выпекания пирогов.
Тост (от англ. toast ) - поджаренный или подсушенный тонкий ломтик хлеба. Отсюда тостер (от англ. toaster ) - устройство с питанием от электросети, предназначенное для быстрого поджаривания плоских кусков хлеба.
Шейкер (от англ. shake - встряхивать, трясти) - сосуд для приготовления коктейлей, в котором все компоненты коктейля хорошо встряхиваются и перемешиваются.
Ноуфрост (от англ. nofrost - без замораживания) - тип холодильного оборудования, не нуждающийся в механическом размораживании.
Гриль (от франц. griller - жарить) - устройство для жарки или выпечки с нагревом.
Фуршет (от франц. fourche - вилка) - совместный прием пищи, когда приглашенные едят стоя, свободно выбирая блюда и напитки.
Несессер (от франц. necessaire , букв. необходимый) - набор предметов туалета. Коробка, шкатулка, футляр с мелкими принадлежностями для туалета, шитья и т.п.
Кофр
(от фр. coffre
- сундук, ящик; лат. cophinus
- корзина, дорожная сумка; греч. κόφινος
- корзина) -сундук, чемодан или дорожная сумка с несколькими отделениями.
Неологизмы в индустрии красоты, косметологии
Лифтинг (от англ. lifting - подъём, подтягивание) - косметологическая процедура, связанная с подтяжкой кожи.
Пилинг (от англ. peeling - отслаивание, шелушение, очищение, чистка) - очищение кожи.
Скраб (от англ. scrub - тереть, скрести, чистить, царапать) - крем для отшелушивания, очистки кожи лица, тела.
Шабер
(от нем. schaber
- скребок) - ручной режущий инструмент для маникюра с закруглённым лезвием.
Неологизмы в сфере культуры, искусства, театра, кино, индустрии развлечений
Аншлаг (от нем. anschlag - публичное объявление) - объявление у кассы театра, цирка, кинотeатра и пр. о том, что все билеты проданы; крупный заголовок в газете, шапка.
Веб-райтер (от англ. web - паутина, writter - писатель, автор) - литератор, создающий свои произведения в всемирной компьютерной сети.
Грант (от франц. GrandPrix - поощрение) - главная премия на крупнейших международных конкурсах в области науки, культуры и спорта;
Грант (от англ. grant - подарок, пожертвование) - 1) целевые средства в денежной или материальной форме, выдаваемые на конкурсной основе для проведения научных исследований; 2) стипендия, выплачиваемая студентам и аспирантам из государственного или местного бюджета.
Дайджест (от англ. digest - резюме, краткое изложение) - 1) издание, содержащее краткое адаптированное изложение художественного произведения; 2) тип журнала, перепечатывающего материалы из других издаий в сокращенном виде.
Караоке (от яп. karaoke - пустая бочка) - электронно-музыкальная развлекательная установка с бегущей строкой, позволяющая каждому из присутствующих петь в микрофон под музыкальное сопровождение.
Кастинг (от англ. kasting ) - 1) конкурсный просмотр, отбор актёров; 2) публичный просмотр девушек (преимущественно во время конкурсов красоты), моделей, манекенщиц для последующей демонстрации образцов модной одежды.
Клип (от англ. clip - газетная вырезка, фрагмент фильма; to clip - отсекать, отрезать) - непродолжительная по времени художественно составленная последовательность кадров.
Кутюрье (от фр. сouturier - портной) - модельер, закройщик высокого класса, создатель моды в одежде.
Презентация (англ. presentation от лат. praesentatio - представление) - торжественное публичное открытие, представление нового фильма, книги, фирмы, марки автомобиля и пр.
Продюсер (от англ.-амер. producer ) - финансовый руководитель, осуществляющий организационный и идейно-художественный контроль над созданием клипа, постановкой фильма или спектакля.
Промоутер (от англ. promoter ) - организатор каких-либо мероприятий (спортивных соревнований, шоу, съёмок фильма) путем привлечения инвесторов, спонсоров; основатель, учредитель.
Профи (от нем. Profi - спортсмен-профессионал) - опытный специалист, профессионал в области музыки, спорта и пр.
Рейв (от англ. rave - бред) - современная танцевальная музыка в стиле «техно» с использованием световых эффектов.
Ремейк (от англ. remake - переделывать) - новый вариант старой музыкальной записи; новая версия давней постановки старого фильма.
Ремикс (от англ. re - заново, снова, mix - смешивать) - новое исполнение или обработка (с добавлениями и изменеyиями мелодии и текста) хорошо известной песни.
Реалитишоу (от англ. realityshow , от reality - действительность, реальность и show - показ) - жанр телепередачи, в которой показывают реальную жизнь команды участников, круглые сутки находящихся в кадре видеокамеры.
Рэп (от англ. rap - легкий стук, удар) - популярный у части молодёжи стиль эстрадно-танцевальной музыки, сопровождающейся декламированием или скандированием ритмических стихов в сочетании с ударником или синтезатором.
Сейшен и Сейшн (от англ. session ) - неофициальный концерт, музыкальная вечеринка для узкого круга людей; тусовка.
Cингл (от англ. single - одиночный) - грампластинка или кассета с записью песен одного автоора или исполнителя; песня, записанная отдельно.
Шоурум (от англ. showroom - демонстрационная комната) - демонстрационный зал, где представлены образцы из коллекции одного или нескольких брендов.
Шлягер (от нем. schlager - удар; хит) - очень популярное произведение.
Неологизмы в спортивной сфере
Боулинг (от англ. bowling < to bowl - играть в шары) - спортивная разновидность кеглей.
Дайвинг (от англ. diving < dive - нырять) - подводное плавание.
Кетч (от англ. catch ) - профессиональная борьба, допускающая запрещённые приёмы.
Скейтборд (от англ. skate - катание на коньках, скольжение и board - доска) - катание на доске с роликами.
Сноуборд (от англ. snow - снег и board - доска) - катание на доске по снегу.
Сноублэйд (от англ. snowblade - трюковые лыжи) - катание по снегу на небольших по размеру трюковых лыжах.
Шейпинг (от англ. shaping - придание формы) - вид гимнастики, специальный комплекс упражнений, физкультурнооздоровительная система, цель которой повышение тонуса, коррекция фигуры и улучшение функционального состояния организма женщины.
Шорттрек (шорттрековый, шорттрекист, шорттрекистка) (от англ. short track - короткая дорожка) -скоростной бег на коньках на короткой дорожке.
Хавпайп (хафпайп) (от англ. нalfpipe - половина трубы) - специальная вогнутая конструкция, в которой проходят соревнования по ряду видов спорта, с двумя встречными скатами и пространством между ними, позволяющее спортсменам двигаться от одной стены к другой, делая прыжки и выполняя трюки при каждом перемещении. Хавпайпом называется также сама дисциплина в этих видах спорта.
Маунтинбординг (от англ. mountain - гора, board - доска) - разновидность скейтбординга. У доски увеличены колеса, катание возможно по природному ландшафту.
Слоупстайл (от англ. slopestyle, slope - склон (гора для катания), style - стиль) - тип соревнований по таким зимним видам спорта, как фристайл, сноуборд, маунтинбординг, состоящий из выполнения серии акробатических прыжков на трамплинах, пирамидах, контруклонах, дропах, перилах и т. д., расположенных последовательно на всём протяжении трассы.
Могул (по одной из версий, происходит от слова mugl - на венском диалекте немецкого языка, означающего небольшой холм) - вид лыжного фристайла, состоящего в катании на горных лыжах по бугристому склону (по буграм, или могулам) и выполнении прыжков на трамплинах.
Скиатлон (от англ. skiathlon (лыжные гонки) > slip along - мчаться) - технически сложная лыжная дисциплина. Первый отрезок пути спортсменки бегут классическим ходом, а на втором переходят на свободныйстиль.
Цейтнот
(от нем. zeit
(цайт) - время и not
(нот) - нужда) - недостаток времени на обдумывание ходов в шахматной или шашечной партиях. Слово, ставшее больше употребительным в нейтральной речи в значении «очень сильно ощущаемый недостаток времени».
Неологизмы в сфере рекламной деятельности, журналистики, моды
Пиар (от англ. сокр. PR (public relation) - связи с общественностью) - практика создания и внедрения в сознание людей привлекательного образа кого, чего-либо. Также пиар…первая часть сложных слов (ср.: пиар-акция, пиар-технология и пр.).
Медиа (от лат. medium - промежуточное, посредствующее, посредник) - средства осуществления коммуникации между различными группами, индивидуумами и (или) доставки любых содержательных продуктов аудитории. Отсюда неологизмы медиапланирование (от англ. media planning ) - стратегический процесс разработки рекламной активности бренда, товара или услуги; медиастратегия и др.
Тренд (от англ. trend - тенденция, уклон) - преобладающая тенденция, общее направление развития чего-либо (общественного мнения, моды и др.).
Оглавление
Введение 3
1. Специфика создания неологизмов в детской речи 5
1.1. Сущность понятия «неологизм» 5
1.2. Особенности детской речи 10
1.3. Образование неологизмов в детской речи 19
2. Анализ детских неологизмов 27
2.1. Наблюдение за образованием детских неологизмов 27
2.2. Примеры неологизмов в детской речи 30
Заключение 37
Список литературы 40
Введение
Актуальность работы. В последние десятилетия в психологических, лингвистических и психолингвистических исследованиях подчеркивается значительная роль усвоения процессов словообразования для нормального развития устной речи детей. Доказано, что от полноценного овладения словообразования зависит не только состояние лексической системы языка, но и развитие языковой компетенции ребенка и его речевой коммуникации в целом. Анализируя речевые проявления детей с нормальной речью, ученые определили закономерности, последовательность и этапы становления словообразовательной системы языка в онтогенезе.
Степень разработанности темы. Проблемы функционирования языковых единиц рассматриваются в исследованиях Н.С. Валгиной, Л.А. Введенской, М.Н. Черкасовой, И.Б. Голуб, А.И. Горшкова, чьи работы посвящена русскому языку и культуре речи, русской стилистики.
В работах Л.Н. Ефименковой, Г.И. Жаренковой, Н.С. Жуковой, А.Н. Корнева, Р.И. Лалаевой, Р.Е. Левиной, Е. М Мастюковой, Е.Ф. Соботович, Л.Ф. Спировой, Т.В. Тумановой, Т.Б. Филичевой, Т.Б. Чевелевой, Г.В Чиркиной, А.В. Ястребовой и др., посвященных изучению общего развития речи, содержатся данные о специфике протекания словообразовательных операций у детей. Ученые приходят к выводу о том, что дети быстро овладевают навыками образования глаголов, что существенно обогащает возможности детей в использовании языковых средств.
Цель работы состоит в изучении неологизмов в детской речи.
Достижение цели предполагает решение ряда задач:
1) определить сущность понятия «неологизм»;
2) рассмотреть особенности детской речи;
3) изучить образование неологизмов в детской речи;
4) провести наблюдение за образованием детских неологизмов;
5) охарактеризовать примеры неологизмов в детской речи.
Объектом изучения в исследование выступает детская речь
Предметом изучения в работе являются особенности образования и использования неологизмов в детской речи.
Научная новизна работы состоит в том, что в ходе исследования была предпринята попытка выявить языковой потенциал неологизмов в детской речи, позволяющий обогатить словообразовательные и лексические языковые модели в сознании ребенка.
Основными методами нашей работы стали общенаучные методы: анализ, синтез. А также частнонаучный метод, такой как наблюдение.
Структура работа подчинена логике научного исследования и состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
1. Специфика создания неологизмов в детской речи
1.1. Сущность понятия «неологизм»
Пользуясь определением, взятым из энциклопедии «Русский язык», можно сказать, что неологизм (от греческого neos ― «новый», logos ― «слово») ― это «слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия» . В современном русском языке неологизмы делятся на языковые и авторские, или индивидуально-стилистические.
Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия. Они входят в пассивный словарный запас и отмечаются в словарях русского языка.
Неологизмом является слово до тех пор, пока ощущается свежим. Так, в свое время слово «космодром» было неологизмом. Сейчас это слово входит в лексический состав современного русского языка. А это, в свою очередь, говорит о том, что если понятие актуально и называющее его слово хорошо связано с другими словами, то слово скоро перестает быть неологизмом.
Однако если углубиться в классификацию новых слов, то среди языковых неологизмов можно выделить лексические и семантические.
К лексическим неологизмам относятся те слова, которые вновь образованы по имеющимся в языке моделям или заимствованы из других языков. Образуются путем словообразовательн....
Список литературы
1. Арутюнова, Н.Д. Синтаксис / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 660 с.
2. Валгина, Н.С. Современный русский язык / Н.С. Валгина, Д.Е. Розенталь, М.И. Фомина. ― М.: Логос, 2005. ― 527 с.
3. Введенская, Л.А., Черкасова, М.Н. Русский язык и культура речи / Л.А. Введенская, М.Н. Черкасова. ― Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. ― 384 с.
4. Волков, Ю.Г., Добренькая, В.И., Нечипуренко, В.Н. Социология / Ю.Г. Волков, В.И. Добренькая, В.Н. Нечипуренко. ― М.: АСТ, 2006. ― 340 с.
5. Голуб, И.Б. Русский язык и культура речи / И.Б. Голуб. ― М.: Логос, 2002. ― 432 с.
6. Горшков, А.И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика / А.И. Горшков. ― М.: АСТ, 2006. ― 368 с.
7. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. ― М.: АСТ, 2004. ― 1152 с.
8. Данцев, А.А. Русский язык и культура речи для технических вузов / А.А. Данцев, Н.В. Нефедова. ― Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. ― 320 с.
9. Ермолаева, М.В. О нарушении языковых норм в научном издании / М.В. Ермолаева // Научная книга на постсоветском пространстве: материалы второй Международной научной конференции 19-21 сентября 2007 г. – Москва, Наука, 2007. – С. 197-200.
10. Ефремов, О.Ю. Педагогика / О.Ю. Ефремов. ― СПб.: Питер, 2010. ― 351 с.
11. Кодзасов, С.В., Кривнова, О.Ф. Общая фонетика / С.В. Кодзасов, О.Ф. Кривнова. - М.: РГГУ, 2001. - 592 с.
12. Кондратьев, М.Ю. Социальная психология: словарь / Кондратьев М.Ю. и др. - М.: ПЕР СЭ, 2006. - 176 с.
13. Кравченко, А.И. История социологии / А.И. Кравченко. ― М.: Проспект, 2006. - 408 с.
14. Кравченко, С.А. Возрождение социологической теоретической мысли в России: проблемы и достижения / С.А. Кравченко // Социологические исследования. ― 2008. ― № 6. ― С. 124―130.
15. Лаптева, М.А. Русский язык и культура речи / М.А. Лаптева, О.А. Рехлова, М.В. Румянцев. ― Красноярск: ИПЦ КГТУ, 2006. ― 216 с.
16. Общая социология. Хрестоматия / под общ. ред. Н.И. Лапина. - М.: Высшая школа, 2006. - 783 с.
17. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. - М.: Оникс, 2010. - 736 с.
18. Русский язык и культура речи / под ред. В.Д. Черняк. ― М.: Высшая школа, 2003. ― 509 с.
19. Русский язык и культура речи / под ред. проф. В.И. Максимова. ― М.: Гардарики, 2003. ― 413 с.
20. Тестелец, Я.Г. Введение в общий синтаксис / Я.Г. Тестелец. - М.: РГГУ, 2001. - 800 с.
21. Тощенко, Ж.Т. Социология / Ж.Т. Тощенко. ― М.: Юрайт, 2008. ― 511 с.
Неологизмы Маяковского - очень яркое явление в русской литературе XX века. Стихотворения Владимира Владимировича всегда отличались новаторством и своеобразием. К примеру, поэт очень часто нарушал стихотворные размеры, акцентируя внимание на рифме. Однако наивысшей выразительности строкам Маяковского всегда придавали именно неологизмы. О них и поговорим в этой статье.
Что такое неологизм?
Прежде чем начать разбирать неологизмы Маяковского, дадим определение термину «неологизм». Итак, это слово имеет древнегреческие корни и состоит из двух корней: «неос» (переводится как «новый») и «логос», что значит «слово». То есть неологизмами называют новые, только созданные слова или сочетания слов. В речи они сразу становятся заметны благодаря своей свежести и новизне.
Говоря об авторских неологизмах, имеют в виду те слова, которые были придуманы писателем и использованы им в своих произведениях. Эти неологизмы, в отличие от тех, что используются в повседневной речи, бытуют в основном только на страницах литературных произведений.
Почему в текстах Маяковского так много неологизмов?
Неологизмы в стихотворении Маяковского - это не просто попытка автора украсить свой текст, это, как бы странно это ни звучало, социальное явление. Учеными давно доказано, что активное образование неологизмов начинает происходить в то время, когда в стране наступает нестабильность или начинает активно развиваться технический прогресс. Исходя из этого, неудивительно, что огромное количество неологизмов появилось именно в начале XX века. Это время характеризуется и сменой власти в стране, и активной урбанизацией.
К слову, сами футуристы, к коим относился Маяковский, провозглашали начало технической революции и предрекали технике великое будущее.
Однако, кроме этих чисто внешних фактов, не стоит и забывать о таланте самого поэта. Маяковский изобретал новые слова для того, чтобы более ярко и образно передать свои чувства и ощущения. Например, «опожаренный» песок (из стихотворения «Лиличка») - в этом неологизме намного больше эмоций, чем в словах «жаркий» или «горячий», он представляет собой неологизм от слова «пожар», которое вносит дополнительные значения: пылать, гореть, сгорать, обжигаться, терять (так как при пожаре обычно что-то оказывается уничтоженным) и пр.
Немного о языке Маяковского
Неологизмы Маяковского - неотъемлемая часть самобытного языка его поэзии. Но почему именно этот прием стал для него одним из основных?
Как отмечалось выше, Маяковский относился к футуристам, а точнее, к такому его направлению, которое носило название кубофутуризм. Кубофутуристы считали, что для нового времени нужны новые формы, поэтому они активно дополняли и обновляли язык своей поэзии. Их целью было создание нешаблонного, оригинального и свежего слова. Маяковский как один из кубофутуристов раздвинул словообразовательные рамки родного языка, что позволило ему создавать оригинальные и яркие образы.
Для примера возьмем строчку из уже упомянутого нами стихотворения «Лиличка»: «…обезумлюсь, отчаяньем иссечась». Эти два неологизма (обезумлюсь и иссечась) помогают писателю очень емко передать состояние лирического героя.
Теперь перечислим самые известные и необычные неологизмы Маяковского. Примеры:
- «Сердцелюдые» - такое название Маяковский дает людям, которые могли бы жить на Марсе (поэма «Про это»).
- «Голоштанный» - эту характеристику поэт дает народу, который должен был выбрать власть буржуев или Советов, в своем произведении «Владимир Ильич Ленин».
- «Дрыгоножество» - этот эпитет достается балерине Кшесинской, которая была фавориткой Николая II.
- «Серпастый» и «молоткастый» паспорт становится предметом гордости поэта.
- «Испавлиниться» - такую характеристику дает Маяковский дому, из каждого окна которого должны были быть видны цветы.
- «Быкомордая» и «мясомясая» орава предстает перед читателем в ранних произведениях поэта.
- «Верблюдокорабледраконьи» эскадры описываются в поэме «Пятый Интернационал».
- «Задолицей» называет Маяковский полицию в той же поэме, посвященной Ленину.
Неологизмы Маяковского: «Необычайное приключение…» (стихотворение)
Произведение было написано в 1920 году, и главным его героем стал сам автор. Основная тема - нелегкий, но благородный поэтический труд. Стихотворение построено на диалогах и характеризуется ярко выраженным публицистическим началом. Главным художественным приемом стало сравнение - Маяковский сравнивает творческий путь поэта с жизнью солнца.
Теперь более подробно поговорим о том, какие использованы неологизмы стихотворении Маяковского «Необычайное приключение». А точнее, перечислим их и опишем их функцию:
- «Горбил» пригорок - сравнение пригорка с горбом.
- «Деревний» - слово деревня используется в мужском роде.
- «Златолобо» - о солнце, то есть «золотой лоб» - неологизм используется для более красивого и емкого выражения смысла.
- «Луч-шаги» - лучи Солнца сравниваются с шагами, которые свидетельствуют о приближении Солнца к Поэту.
- «Взорим» - то есть взойдем - так зовет с собой Поэта Солнце.
- «Сонница» - противопоставление слову «бессонница», то есть сонливость, желание заснуть.
Мы перечислили все неологизмы в стихотворении Маяковского «Необычайное приключение». Из приведенных примеров можно заметить, что поэт использует новые слова для придания более яркой образности своему стихотворению, а также желая сделать свои выражения более точными и меткими.
Особенности у Маяковского
Изучая творчество поэта, филологи поняли, что созданных писателем слов настолько много, что можно создать целый словарь неологизмов Маяковского. Кроме того, они вывели определенные закономерности в словообразовании поэта. Перечислим некоторые из них:
- Писатель часто пользуется приставками «рас» и «раз». Например, «распразднуем», «распархивался», «размайся», «разгазелись», «раздокажу» и т. п.
- К глаголам Маяковский любит присоединять «вы» и «в», что наделяет слова такими значениями, как полное завершение, законченность и исчерпанность: «высверлит», «взгромоздя», «выхваливает», «высинить».
- Употребляя с глаголами «за», поэт наделяет их значением начала действия: «засвистывают», «завинчусь», «затрубадурила».
- Присоединение приставок «до» и «про» обозначает доведение дела до конца: «доскакиваем», «процеловали».
- Часть глаголов Маяковский образует от существительных, используя вышеозначенные приставки: «размедведил», «выметаллизировал».
Еще несколько примеров словообразования
Неологизмы Маяковского довольно многогранны. Для словообразования поэт использует не только приставки, но и суффиксы:
- Например, устаревший суффикс «е», который давно не употребляется в русском языке: «дядье», «дамье», «гостье», «старье» (это слово, столь широко используемое сегодня, впервые было выдумано именно Маяковским).
- Очень часто пользуется поэт уменьшительно-ласкательными суффиксами: «лученышки», «язычешкой», «статьишке», «жизнишку».
Вывод
Таким образом, мы можем сделать вывод, что неологизмы поэта - это не просто стилистическое явление, а некая самобытная система, работающая по собственным законам. Именно в этой системе и заключается прелесть стихотворений Маяковского, которые по сей день пленяют читателей своей образностью и точностью выражений. Поэтому неудивительно, что из всех русских кубофутуристов Владимир Маяковский стал самым известным.